首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。 为证明和提高传统治疗方法的效益,中国大陆投入了巨资在这方面进行艰苦研究。香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提出
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。 为证明和提高传统治疗方法的效益,中国大陆投入了巨资在这方面进行艰苦研究。香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提出
admin
2006-11-10
48
问题
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。
为证明和提高传统治疗方法的效益,中国大陆投入了巨资在这方面进行艰苦研究。香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提出它将把自己建成一个中医技术中心。
传统中医药的研究工作在亚洲以外地区的大学和其它机构也蓬勃开展。这些揭开传统医学秘密的研究工作可能会为中西医都大感头疼的疾病患者带来福音。
尽管在理论上中西医之间还存在着分歧,一些对中医药感兴趣的著名国际制药公司已开始在中国实施小规模的研究项目。一批新药已在亚洲各地接受试验。
选项
答案
For a long time, Westerners have been skeptical about the efficacy of China’s patent drugs made of medicinal herbs. In the past few years, traditional Chinese medicine has been subject to rigorous scientific scrutiny worldwide. To prove and enhance the efficacy of traditional Chinese medicine, China’s mainland (the mainland of China) has poured huge amounts of money into hard research on this field. While Hong Kong has been endeavoring to make itself the world leader in research on traditional Chinese medicine, Taiwan has put forward a plan to transform itself into a traditional Chinese medicine technology center. Research into traditional cures is also blossoming at universities and other institutions out side Asia. These efforts to unlock the secrets of traditional remedies could produce benefits for sufferers of diseases that have confounded both Western and traditional Chinese medicines. Although there are still differences between Western and traditional Chinese medicines in theory, some world-known pharmaceutical companies, taking interest in traditional Chinese medicine, have launched small research projects in China. A number of new medicines have already undergone trials across Asia.
解析
1.草药 medicinal herbs。
基本素质采分点。
固定说法,草药还可叫做herbal medicine。
2.中成药 patent drugs。
用词选词采分点。
patent drugs通常译成“专利药物”。根据上下文判断,它在文中应指的是中国国家承认、获专利许可的中药制品。所以,译成“中成药”。
3.科学审查 scientific scrutiny。
用词选词采分点。
这里的“审查”不是一般的检查,而是指仔细的研究评估考察。scrutiny仔细而认真的检查:a close scrutiny of the election results彻底检查选举结果。
4.中国大陆 China’s mainland。
基本素质采分点。
China’s mainland是常用政治词汇,也可译成the mainland of China。但切不可把 mainland作为定语修饰China,变成“mainland China”(“中国大陆”)则有“两个中国之嫌”。
5.香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提出它将把自己建成一个中医技术中心。While Hong Kong has been endeavoring to make itself the world leader in research on traditional Chinese medicine, Taiwan has put forward a plan to transform itself into a traditional Chinese medicine technology center.
理解结构采分点。
采用合句翻译法。根据原文上下文的逻辑关系,可以在译文的句和句之间使用连接词while构成一个句子。
6.这些揭开传统医学秘密的研究工作可能会为中西医都大感头疼的疾病患者带来福音。These efforts to unlock the secrets of traditional remedies could produce benefits for sufferers of diseases that have confounded both Western and traditional Chinese medicines.
理解结构采分点。
原文中修饰“研究工作”的定语短语在译文中以不定式的形式做定语,而定语短语“疾病患者”却被译为了定语从句。中西医Western and traditional Chinese medicines是固定表达法。
7.试验 trial。
用词选词采分点。
trial多指对质量性能的测试:The new drug has undergone extensive medical trials.这种新药已做了大量的医学试验。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xlrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Untilrecently,mostpopulationgrowthhasoccurredinrelativelydenseurbanenvironments.In【C1】______words,evenifwewerew
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Someeventsandphenomenaofouternature______ordinaryexplanationandordinaryexperience.
新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击,使经济很快回到了持续发展的轨道。我们对此深表钦
A:今天,我们非常高兴地欢迎“神舟六号”载人航天代表团以及各位航天科学家来与我们见面。B:Well,thetwoChineseastronautshavetouredspaceonboardShenzhou-6andconducte
A:首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法?B:Thanks.ActuallyI’vebeenanardentfanofChinesekungfumovies.And
近十年来,计算机通信技术获得了飞速发展,从而使人们得以共享全球的信息资源和信息服务。有了计算机通信技术,你可以在几分钟之内获得大英博物馆的一篇报道,或在家里订票,或用信用卡付账等。计算机之间如何能够通信?这就要借助于通信信道和网络。
上海新国际博览中心是由上海浦东土地发展(控股)公司与世界领先的德国汉诺威展览公司、德国杜塞尔多夫展览公司、德国慕尼黑国际展览有限公司共同投资建设的。它坐落在中国的经济、金融与贸易中心——上海,以其一流的设施,为中外展商举办各类展会提供一个理想的场所。
随机试题
以下关于国际贸易的理论中,()不属于自由贸易理论。
在现代汉语普通话音节中,元音等于韵母,辅音等于声母。
慢性间质性肾炎肾前性少尿
牙周病的特征为
某企业某月销售商品发生商业折扣20万元、现金折扣15万元、销售折让25万元。该企业上述业务计入当月财务费用的金额为()万元。
乙注册会计师了解B公司对业绩衡量和评价的最重要的目的是()。下列不属于乙注册会计师应当考虑违反法规行为导致更高的重大错报风险的因素是()。
消化对于()相当于()对于状态
Armstrong公理系统的3条推理规则是______、增广律和传递律。
Suchmentalfatiguecanbeasthreateningasaheartattack.Recentevidenceindicatesthatsleepinessisaleadingcauseoftra
Oneofthesimplepleasuresofalazysummerdayistobeabletoenjoyarefreshingsliceofwatermeloneitheratthebeach,at
最新回复
(
0
)