首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,许多中国出口厂商受到了亚洲金融危机的冲击。金融危机导致亚洲消费市场严重萎缩,使得对该地区的出口十分困难。为应对这种出口低迷的局面,我们必须采取有效措施。我们要大力推进外贸体制改革,增强企业的竞争力。老的大中型国有企业必须进行技术改造以增强活力,有条
近年来,许多中国出口厂商受到了亚洲金融危机的冲击。金融危机导致亚洲消费市场严重萎缩,使得对该地区的出口十分困难。为应对这种出口低迷的局面,我们必须采取有效措施。我们要大力推进外贸体制改革,增强企业的竞争力。老的大中型国有企业必须进行技术改造以增强活力,有条
admin
2015-11-30
65
问题
近年来,许多中国出口厂商受到了亚洲金融危机的冲击。金融危机导致亚洲消费市场严重萎缩,使得对该地区的出口十分困难。为应对这种出口低迷的局面,我们必须采取有效措施。我们要大力推进外贸体制改革,增强企业的竞争力。老的大中型国有企业必须进行技术改造以增强活力,有条件的大中型企业应被授予进出口经营权。
选项
答案
In recent years, many Chinese exporters have seen their efforts increasingly undercut by the impact of the spreading financial crisis in Asia. The crisis has caused the consumer market in Asia to shrink a lot, which has made it difficult to export to this district. We must take effective measures to beat the export slump. We must press forward with the reform in the foreign trade regime in a bid to strengthen competitiveness. Outmoded state-owned enterprises, large or medium-sized, should be revamped to become more viable. Those better positioned enterprises should be granted the right to move into exporting.
解析
1.第一句中,“许多中国出口厂商受到……的冲击”也可以译为many Chinese exporters haveshrunk under the full impact of/on the negative impact of...。
2.第二句中两个分句的关系比较紧密,所以翻译的过程中我们可以将其翻译成一个句子,把后半句处理为定语从句which has made it difficult to export to this district。
3.第三句中的“应对这种出口低迷的局面”也可以译为help…get out of the doldrums。in thedoldrums是“处于低谷”之意。例如:Despite the new measures,the economy of country Xremains in the doldrums.
4.需要注意第四句中“推进外贸体制改革,增强企业的竞争力”二者之间并非并列关系,“推进外贸体制改革”是为了“增强企业的竞争力”,故翻译时应注意不要翻成两个并列的短语。“为了……”可以译为in a bid to,也可以译为in order to。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomousregion)。西部地区自然资源丰
ShouldCollegeStudentsBeInvolvedinBusinessActivities?1.现在有许多大学生参与商业活动2.对大学生是否应该参与商业活动有许多说法3.我的看法
A、American’sartmusic.B、American’sstreetmusic.C、American’sblackmusic.D、American’sclassicmusic.A信息明示题。短文中提到itisco
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyviewvirtualforeignworkexperienceashavingequal
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地开辟了中国特色社会主义道路(socialismwithChinesecharacteristics)
A、Horrorfilms.B、Fantasyfilms.C、Crimefilms.D、Comedyfilms.B细节题。男士明确提到他最喜欢诸如《星球大战》(StarWars)这样的科幻片(thefantasy),故答案为B)。
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有
在中国,如果不了解“面子”的含义,则很难理解许多行为言辞。面子通常可理解为社会对一个人名誉和声望(prestige)的看法。因此,中国人向来很重视面子问题。丢面子会导致一个人在人际交往中失去权威。中国人通常不会公开指出令人尴尬的事实,从而避免让另一个人丢面
随机试题
如果=1,则k=______.
科学家所说的“自然之肾”是指________生态系统。
血浆胆碱酯酶异常的患者,容易出现
在基坑作业时。作业人员上下坑沟应先挖好阶梯或设木梯,不应踩踏土壁及支撑上下
根据现行的规定,实行指定公司经营的货物不允许非指定公司从事进出口。()
试述学前儿童体育活动的目的和任务。
在履行期限届满之前,当事人一方明确表示或者以自己的行为表明不履行主要债务的,当事人可以解除合同。()
Self-relianceisanineteenth-centuryterm,popularizedbyRalphWaldoEmerson’sfamousessayofthattime,butitstillcomese
HowtoWriteaSpeechWecancategorizethewholeprocessofwritingaspeechintotwostages.Thepreparatoryperiod
ScientistsscanningandmappingtheGizapyramidssaythey’vediscoveredthattheGreatPyramidofGizaisnotexactlyeven.Bu
最新回复
(
0
)