首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,风筝具有独特的艺术价值。风筝首先出现在春秋时代(the Spring and Autumn Period)的战争中。随着时代的发展,现在风筝已成为一项世界性的体育和休闲活动。风筝的主要材料为竹子和纸,并加以各种绘画来装饰。风筝具有各种形状,如昆虫、
在中国,风筝具有独特的艺术价值。风筝首先出现在春秋时代(the Spring and Autumn Period)的战争中。随着时代的发展,现在风筝已成为一项世界性的体育和休闲活动。风筝的主要材料为竹子和纸,并加以各种绘画来装饰。风筝具有各种形状,如昆虫、
admin
2017-03-01
27
问题
在中国,风筝具有独特的艺术价值。风筝首先出现在
春秋时代
(the Spring and Autumn Period)的战争中。随着时代的发展,现在风筝已成为一项世界性的体育和休闲活动。风筝的主要材料为竹子和纸,并加以各种绘画来装饰。风筝具有各种形状,如昆虫、
金鱼
(goldfish)和云彩等,大的可达数百平方米,最小的甚至可以放在信封里。这些富有魅力的风筝反映了
手工艺人
(craftsman)的高超技艺。
选项
答案
The kite is considered to have unique artistic value in China. First appeared in the wars of the Spring and Autumn Period, now with the development of times, it has become a worldwide sport and leisure activity. It is mainly made of bamboo and paper and decorated with various kinds of paintings. With different shapes such as insects, goldfish and cloud, a large kite can measure hundreds of square meters while the smallest can even be put into an envelope. These attractive kites show the superb skills of the craftsmen.
解析
1.第2、3句都是论述风筝的发展,语义顺承,故考虑将其合译为一句,而重点放在现在的状况,所以把后一句处理成主句,前一句用过去分词短语引出,表达为first appeared…,now…it has become…。
2.第4句中的两个分句“风筝的主要材料为竹子和纸”及“并加以各种绘画来装饰”的逻辑主语不同,分别是“材料”和“风筝”,若按原文字面来译,需译成两个句子,较繁琐,故考虑将两个分句的主语统一为“风筝”,承前用it指代“风筝”,译为it is mainly made of...and decorated with...,表达清晰顺畅。
3.倒数第2句中的“风筝具有各种形状”可处理为with引导的伴随状语With different shapes such as…。最后两个分句语义上表对比,可译成while引导的并列句。“大的可达数百平方米”可译成a large kite can mea-sure hundreds of square meters或a large kite can be as large as hundreds of square meters。
4.最后一句中的“富有魅力的”,不少人首先想到的词是charming,这里也可以译为attractive。“手工艺人的高超技艺”中的中心词是“技艺”,“手工艺人的”可处理成后置定语of the craftsmen。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/y5i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Hewillbeathisopponentsbyafewvotes.B、He’sthemostpromisingcandidatefortheschoolboard.C、Hewillbesupportedby
Veryfewpeoplecangetacollegedegreebefore11,butMichaelwasan【B1】______.Hestartedhighschoolwhenhewas5,finishin
多年来,中国一直是全球最大的国际学生输出国(exporter)。据官方统计,过去几年里,中国留学生数量以每年超过20%的速度在增长。有数据显示,在2012年,全球的国际学生中每六个就有一个来自中国。但是,随着中国人口结构(populationstruct
A、Nohormoneisreleasedanymore.B、Thebodycannotfeelthestress.C、Anewhormoneisreleased.D、Ahormonecausingstressis
Today’slectureisonthesubjectofPronunciationAchievementFactors.Asanintroductionweshouldaskourselvesthreeque
A、Takingpartinfights.B、Laughingatothers.C、Consumingsoftdrinks.D、Attackinganimals.A短文提到,侵略性行为包括损坏别人的东西(destroyingpos
A、Shewilldeliveraspeechattheconvention.B、Sheistheonlyrepresentativeofherdivision.C、Shehelpstobuildamarketin
Keepingafullsocialcalendarmayhelpprotectyoufromdementia(痴呆症),researcherssaidonMonday.【C1】______activepeople
这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。
A、Theyregretforthem.B、Theyjustignorethem.C、Theysharplycriticizethem.D、Theyfollowhisbehavior.B短文提到,Elvis的粉丝们选择忽视E
随机试题
企业年应收账款周转次数为4.5次,若一年按360天计算,则应收账款周转天数是()
人体器官功能系统不包括
重症、急救治疗中,需要药物迅速起效,以下不适合选择的给药途径是()。
认股权证的市场价格超过其理论价值的部分被称为认股权证的溢价。( )
下列属于衍生金融产品的是()。
(a)对于刃形障碍物,当传播余隙Hc为0时,阻挡损耗约为()dB。当Hc大于第()菲涅尔区半径时,阻挡损耗基本可以忽略。(b)微波站的空间分集系统要求两个接收天线的()足够大。此时,若每路发生深衰落的概率是0.01,那么合并输出信号发生深衰落
给定资料1.雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。党的十八大开启了中国改革事业的新征程。十八大鲜明提出:必须以更大的政治勇气和智慧,不失时机深化重要领域的改革。习近平总书记多次强调:“改革开放只有进行时,没有完成时,要协调推进各领域各环节的改革,努力把
“锅庄”是()族的舞蹈。
通过“写字板”窗口,将文档中的“豪大”全部替换成“豪达”。
Access数据表中的“记录”,在关系数据模型中对应的概念是()。
最新回复
(
0
)