翻译不像物理、化学那样定义明确,翻译时有赖于译者的慧眼和________的学识。译者不仅要有能够基本配得上原作的译笔,还需要激情和创造精神。可以说,译者耗尽心血,读者________。 依次填入画横线部分最恰当的一项是( )。

admin2020-09-07  34

问题 翻译不像物理、化学那样定义明确,翻译时有赖于译者的慧眼和________的学识。译者不仅要有能够基本配得上原作的译笔,还需要激情和创造精神。可以说,译者耗尽心血,读者________。
    依次填入画横线部分最恰当的一项是(          )。

选项 A、学贯中西  自愧不如
B、博古通今  乐此不疲
C、满腹经纶  唾手可得
D、融会贯通  坐享其成

答案D

解析 第一步,突破口在第二空。根据“可以说,译者耗尽心血,读者________”可知,这句话是对上文的总结。上文阐述“译者不仅要有能够基本配得上原作的译笔,还需要激情和创造精神”,就是为了说明“译者耗尽心血”。第二空所要填的词应与“译者耗尽心血”语义相对,且能修饰主语“读者”,应是“读者不需要费力就可享受到翻译的成果”之意,对应“坐享其成”一词。D项“坐享其成”指自己不出力而享受别人取得的成果。第二步,验证第一空。“融会贯通”和“学识”搭配得当。因此,选择D选项。
    [拓展]
    乐此不疲:因酷爱干某事而不感觉厌烦。形容对某事特别爱好而沉浸其中。唾手可得:动手就可以取得。比喻极容易得到。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yLWD777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)