首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the out set these points: We
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the out set these points: We
admin
2013-01-24
51
问题
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the out set these points: We have at times in the past been enemies. We have great differences today, what brings us together is that we have common interests which transcend those differences. As we discuss our differences, either of us will compromise our principles. But while we can not close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.
So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today. As I think of her, I think of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People’s Republic of China.
What legacy shall we leave our children7 Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world?
选项
答案
因此,让我们在今后的五天里一起开始一次长征吧,不是再一次迈步,而是在不同的道路上向同一个目标前进。这个目标就是建立—个和平和正义的世界结构,①在这个世界结构中,所有的人都可以在一起享用同等的尊严;每个国家不论大小,都有权利决定它自己的政府形式,而不受外来的干涉或统治。②全世界在注视着。全世界都在倾听着。全世界在等着看我们将做些什么。这个世界是什么呢?③就个人来讲,我想我的大女儿,因为今天是她的生日。当我想到她的时候,我就想到全世界所有的儿童,亚洲、非洲、欧洲以及美洲的儿童,他们大多数都是在中华人民共和国成立以后出生的。
解析
①在翻译中,我们要注重使用“重复法”的场合,原文中有两个“in which”引导的定语从句,如果把 in which重复译一下,虽然形式上与原文一致,但从演讲稿译文要求来看,效果不佳,不能重复。
②此外也是“重复法”的应用,这3个句子是排比句,且都是短句,因此需要重复“The world”,以示强调。
③此外同样存在重复结构“think of。这里也需要重复,从整篇文章而言,重复结构是一个显著特点,这也是演讲稿的一个普遍特点。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yMaO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thousandsofteachersattheelementary,secondary,andcollegelevelscantestifythattheirstudents’writingexhibitsatende
Thereekofthetwintowers’rabblestillpermeatedLowerManhattanwhenYaroslavTrofimov’seditoratTheWallStreetJournalg
TheimageofvanGoghasadisturbedandforsakenartistissostrongthatoneeasilyreadsitbackintohischildhoodandadole
LegendsaboutKingArthurhaveexistedsincethe6thcentury.Storiesofthemanandhisdoingshavegrownfarbeyondanythingt
Inthesummerof999,LeifEriksonvoyagedtoNorwayandspentthefollowingwinterwithKingOlafTryggvason.Substantiallythe
A、preventagainstelectoralscandals.B、pushthroughelectoralreformproposals.C、defeattherulingpartyandcomeintopower.
NewDealwastheprogramofsocialandeconomicreformsintroducedbyPresident______.
Growingconcernsoverthesafetyandefficacyofanti-depressantdrugsprescribedtochildrenhavecaughttheeyeofCongressan
AuthorEmmaHeathcote-Jameshasspentnineyearslookingintoreal-lifeghoststories,collectingtalesfromhundredsofpeople
中华名族不但以刻苦耐劳著称于世,同时又是酷爱自由、富于革命传统的民族。以汉族的历史为例,可以证明中国人民是不能忍受黑暗势力的统治的,他们每次都用革命的手段达到推翻和改造这种统治的目的。在汉族的数千年的历史上,有过大小几百次的民起义,反抗地主和贵族的黑暗统治
随机试题
对德育概念外延的界定应当遵循“守一而望多”的原则。“守一”意指德育即道德教育,“望多”是指要进行()
小儿哮喘发病的主要内因是
政府投资项目是指在我国境内使用政府性资金的固定资产投资项目,其中政府性资金的来源不包括()。
以下属于控制测试采用的审计程序的有()。
下列教育形式属于狭义教育的是()。
市场经济条件下风险机制运行最关键的条件是()。
定义:(1)推销:未经业主的预约同意,向客户销售商品,有一定无理的意思。(2)促销:企业利用各种有效的方法和手段,使消费者注意和了解企业的产品、激发消费者的购买欲望,并促使其实现最终的购买行为。(3)行销:个人或集体通过交易其创造的产品或价值,以获得
单击“电子表格”按钮,然后按照题目要求完成下面的操作。注意:以下的文件必须保存在考生文件夹下。小李是某政法学院教务处的工作人员,为更好地掌握各个教学班级的整体情况,教务处领导要求她制作成绩分析表。请根据考生文件夹下“素材.xlsx”文件
下列软件中,属于系统软件的是______。
A、Twohundreddollars.B、Twokilometres.C、Twoyears.A
最新回复
(
0
)