首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the out set these points: We
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the out set these points: We
admin
2013-01-24
52
问题
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the out set these points: We have at times in the past been enemies. We have great differences today, what brings us together is that we have common interests which transcend those differences. As we discuss our differences, either of us will compromise our principles. But while we can not close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.
So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today. As I think of her, I think of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People’s Republic of China.
What legacy shall we leave our children7 Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world?
选项
答案
因此,让我们在今后的五天里一起开始一次长征吧,不是再一次迈步,而是在不同的道路上向同一个目标前进。这个目标就是建立—个和平和正义的世界结构,①在这个世界结构中,所有的人都可以在一起享用同等的尊严;每个国家不论大小,都有权利决定它自己的政府形式,而不受外来的干涉或统治。②全世界在注视着。全世界都在倾听着。全世界在等着看我们将做些什么。这个世界是什么呢?③就个人来讲,我想我的大女儿,因为今天是她的生日。当我想到她的时候,我就想到全世界所有的儿童,亚洲、非洲、欧洲以及美洲的儿童,他们大多数都是在中华人民共和国成立以后出生的。
解析
①在翻译中,我们要注重使用“重复法”的场合,原文中有两个“in which”引导的定语从句,如果把 in which重复译一下,虽然形式上与原文一致,但从演讲稿译文要求来看,效果不佳,不能重复。
②此外也是“重复法”的应用,这3个句子是排比句,且都是短句,因此需要重复“The world”,以示强调。
③此外同样存在重复结构“think of。这里也需要重复,从整篇文章而言,重复结构是一个显著特点,这也是演讲稿的一个普遍特点。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yMaO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Loveisthemostwonderfulthingintheworld.Peoplealwayshopetoowntheperfectlove.Herecomesthequestion:Doyoubelie
Theterm"formallearning"isusedinthispapertorefertoalllearningwhichtakesplaceintheclassroom,withoutregardto
Theterm"formallearning"isusedinthispapertorefertoalllearningwhichtakesplaceintheclassroom,withoutregardto
BorninthetroughoftheGreatDepression,EdmundPhelps,aprofessoratColumbiaUniversitywhowontheNobelPrizeforeconom
Anyonewhotrainsanimalsrecognizesthathumanandanimalperceptualcapacitiesaredifferent.Formosthumans,seeingisbelie
A、refreshone’smemory.B、combatsomediseases.C、reviveone’sspirits.D、improveone’sphysique.B
It’sbeendescribedasoneofthegreatestVictoriangothichorrorstoriesofalltime.Twoshipswith129menonboardandfitt
中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚实的基础。中国
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。啊!这不是我二十年来时时记得的故乡
随机试题
在闭属中气不足者的表现是( )淋证属气淋虚证者的表现是( )
A.慢性充血性心衰B.慢性支气管炎C.哮喘D.冠心病E.高血压咳粉红色痰、口唇发绀、颈静脉怒张可能为
下列属于碱骨料反应产生的原因是()。
下列各项中,不属于土地增值税纳税人的是( )。
下列属于存货的储存变动成本的有()。
假如你去应聘,你的理想职位是企划工作,你中意的那家公司决定跟你签约。然而出现在招聘现场的另外一家公司认为,你更适合做销售,希望和你签约,而且收入会更高。这时,你会()
现代观点认为,人员配备包括()。
从所给四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性。
社会主义核心价值体系的基本内容包括()
中国外交工作的立足点是
最新回复
(
0
)