首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节(formality)。婚礼上奏
中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节(formality)。婚礼上奏
admin
2020-07-29
16
问题
中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和
礼节
(formality)。婚礼上奏乐的声音通常很响,响到足以让自然“听到”,同时也证明婚姻的重要性。
选项
答案
Traditional Chinese weddings reflect Chinese philosophy. People always fill their weddings with red things to express blessings and respects, for they regard the color red as the symbol of happiness, success, and good luck. A marriage is not only a combination of the couple but also the symbol of the unity of two families. Inviting relatives and friends to the wedding symbolizes the relationships and the formality between people. The sound of musical instruments in the wedding is usually loud enough to make nature know and to demonstrate the importance of the marriage.
解析
1.翻译第2句“婚礼上总是用红色的东西……”时,为符合英语表达习惯,应“增译”出动作执行者,表达为people always fill...with red things。“来表达祝福和尊重”表目的,故将其译作目的状语to express blessings and respects。
2.仔细分析可发现,第3句“这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征”中的“这”指代前面一句的论述,故可以将此句和前一句合译,用表原因的连词for引出状语从句for they…。“红色”在翻译时要增译the color才符合英语“形合”的特点。定语“幸福、成功和好运的”较长,故将其处理成后置定语,用of引出,表达为of happiness,success,and good luck。
3.第5句中的主语“邀请亲朋好友来参加婚礼”可用分词短语Inviting relatives and friends to the wedding来表达。根据主谓人称和数相一致的原则,此处主语是指一件事情,故谓语用第三人称单数形式。
4.最后一句“声音通常很响,响到足以……”,如果逐字对译为the sound is always loud,and loud enough to…则译文显晦涩,按英语避免重复的表达习惯,“省译”一个loud。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yOd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、InBritain.B、InMiddleEast.C、InChina.D、InRome.C细节题。短文结尾处提到,Thefirstsuspensionbridges(最早的吊桥)是用绳子和木头制成的,有记载的最早的吊桥是于大约公
A、Hewastheownerofatavern.B、Hewasjustaschoolboy.C、Hepaidhisfather’sdebts.D、Theauthordidn’tmention.D事实细节题。抓住此
A、Whatareneededinaloverelationship.B、Whatkindsofpeoplearemostpopular.C、Howtoavoidanunhappyconflict.D、Howto
A、Controlofnaturalhazards.B、Controlofheavytraffic.C、Controlofheartdisease.D、Controlofman-madehazards.D短文说,“在人类历史
A、Itenableschildrentolivebetter.B、Itgoesdownduringeconomicrecession.C、Itoftenriseshigherthaninflation.D、Ithas
A、Cooking.B、Cleaning.C、Skincare.D、Painting.C短文第2句开始谈植物油的用处,提到了cooking,paint和cleaningproducts,只有C项未提及,因而它就是答案。
A、Convenient.B、Clean.C、Crowded.D、Lovely.C短文开头即提到在Tokyo,“我”想去的地方总是有太多的人,故C很好地概括了说话者对Tokyo的感觉。
A、Friends.B、Classmates.C、Lawyerandclient.D、Lifesaveranddrownedvictim.A选项均为表示身份的名词表明,本题可能考查人物关系。对话开始葆拉对萨姆说有个小问题请萨姆帮忙解决。她
关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》(ABiteofChina)这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。这一节目试图呈现
随机试题
师生关系中,学生是主动的,教师往往是被动的。()
可转换公司债券是()
彼得.圣吉在《第五项修炼:学习型组织的艺术与实务》中提出出了五项修炼,下列不属于五项修炼的内容的是()
A.肥达反应B.粪便培养C.血培养D.粪便镜检E.胆汁培养
按企业管理人员的工资计提的福利费,应()。
下列关于投标限价的说法,正确的有()。
中国抗战在世界反法西斯战争中的作用。
政府对冈生、老、病、死、灾害事故、心身障碍等而发生困难的革命烈士家属、现役军人家属、革命残疾军人、复员退伍军人提供经济、医疗及其他方面的优待、抚恤属于()。
求微分方程yy"=y’2满足初始条件y(0)=y’(0)=1的特解.
【S1】【S6】
最新回复
(
0
)