首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性
admin
2016-08-29
75
问题
几百年来,昆曲在
表演
(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的
最高
(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的
追随者
(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性情,这方面的作用是无法低估的。近年来,随着中国人的思维观念和生活方式发生了迅速而巨大的变化,昆曲的生存问题面临着巨大的挑战。然而在这个相对不利的环境中,昆曲仍保持着它古老的传统。
选项
答案
Kunqu has, for several centuries, undergone ups and downs in staging popularity, but its supreme status in the field of opera has never been challenged. It has played a guiding role in the creation of other forms of traditional opera, and generated a dedicated following of devotees. Its role in fostering the spirit of ancient Chinese men of letters cannot be underestimated. In recent years, with the rapid and dramatic change in concepts and lifestyles of the Chinese people, the survival of Kunqu has faced an enormous challenge. Within this relatively harsh environment, however, Kunqu has still been preserving its ancient tradition.
解析
1.“几百年来”可以处理为插入语for several centuries置于句中。
2.“经历……波折”可用短语undergo ups and downs表示。
3.“从未有人怀疑……的地位”在译文中可处理为“……的地位从未被怀疑过”的被动形式,译为its supreme status(in the field of opera)has never been challenged。
4.“产生了”可用generate(发生,形成)。
5.“陶冶”用动词foster(培养,养育),也可用cultivate(培养,陶冶)。
6.“作用是无法低估的”在译文中处理成被动句式role…cannot be underestimated;用with the rapid…people 作状语,表示所伴随的状态。
7.“在……环境中”用介词within;“保持……传统”可使用动词preserve。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yiG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
DoctorsinBritainarewarningofanobesity(肥胖症)timebomb,whenchildrenwhoarealreadyoverweightgrowup.So,whatshould
A、BecausetheywereforcedtodosobytheBritishgovernment.B、Becauseitbestservestheneedsofitsnativespeakers.C、Beca
A、Manyprogramsareprovided.B、Itisdifficulttogetin.C、Students’feesareratherhigh.D、Studentshavemanychancestogo
A、Hehasmanyinterestingdreams.B、Hesleepsalotwithoutdoinganything.C、Hedoesn’tputhisideasintopractice.D、Hedoesn
A、Itisbasedonalotofresearch.B、Itcanbefinishedinafewweeks’time.C、Ithasdrawncriticismfromlotsofpeople.D、I
A、Freefoodandlodging.B、LearningEnglish.C、StayingwithEnglishfamilies.D、Meetingyoungpeople.D这一制度使得那些女孩们可以与英国家庭住在一起,有免
A、Gotoseethedentist.B、Makeanappointment.C、Contacttheprofessor.D、Trytoattendtheclass.C
A、Becauseofitsbrightcolor.B、Becauseofitshighvalue.C、Becauseofitsprofoundmeaning.D、Becauseofitsstructuralarran
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界
A、Howtheteamintegrateswithwhatitissupposedtoserve.B、Howtheteamisbuilttokeepimprovingitsperformance.C、Whatt
随机试题
常用的牙种植体种类为
某企业编制“直接材料预算”,预计第四季度期初存量456千克,季度生产需用量2120千克,预计期末存量为350千克,材料单价为10元,若材料采购货款有50%在本季度内付清,另外50%在下季度付清,假设不考虑其他因素,则该企业预计资产负债表年末“应付账款”项
我国的《个人所得税法》规定,个人的利息、股息和红利可以免纳个人所得税。()
对账务不全,但能控制其材料、产量或进销货物的纳税单位或个人采用的税款征收方式是()。
下列金融工具中,属于衍生金融工具的是()。
关于古代司法,下列说法正确的是()。
(99年)设函数f(χ)连续,且∫0χtf(2χ-t)dt=arctanχ2,已知f(1)=1,求∫12f(χ)dχ的值.
设窗体上有一个Picture1图片框,要求在图片框中的指定位置(坐标为(500,300))输出"OK",下面可以实现这一功能的事件过程是
邱老师在学期总结PowerPoint演示文稿中插入了一个SmartArt图形,她希望将该SmartArt图形的动画效果设置为逐个形状播放,最优的操作方法是:
A、Economicgrowth.B、Reducingunemployment.C、Socialsecurity.D、Howtopaygrowingnumbersofpensioners.C信息明示题。短文中提到GeorgeW.
最新回复
(
0
)