首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节(formality)。婚礼上奏
中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节(formality)。婚礼上奏
admin
2020-06-30
27
问题
中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和
礼节
(formality)。婚礼上奏乐的声音通常很响,响到足以让自然“听到”,同时也证明婚姻的重要性。
选项
答案
Traditional Chinese weddings reflect Chinese philosophy. People always fill their weddings with red things to express blessings and respects, for they regard the color red as the symbol of happiness, success, and good luck. A marriage is not only a combination of the couple but also the symbol of the unity of two families. Inviting relatives and friends to the wedding symbolizes the relationships and the formality between people. The sound of musical instruments in the wedding is usually loud enough to make nature know and to demonstrate the importance of the marriage.
解析
1.翻译第2句“婚礼上总是用红色的东西……”时,为符合英语表达习惯,应“增译”出动作执行者,表达为people always fill...with red things。“来表达祝福和尊重”表目的,故将其译作目的状语to expressblessings and respects。
2.仔细分析可发现,第3句“这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征”中的“这”指代前面一句的论述,故可以将此句和前一句合译,用表原因的连词for引出状语从句for they…。“红色”在翻译时要增译the color才符合英语“形合”的特点。定语“幸福、成功和好运的”较长,故将其处理成后置定语,用of引出,表达为of happiness,success,and good luck。
3.第5句中的主语“邀请亲朋好友来参加婚礼”可用分词短语Inviting relatives and friends to the wedding来表达。根据主谓人称和数相一致的原则,此处主语是指一件事情,故谓语用第三人称单数形式。
4.最后一句“声音通常很响,响到足以……”,如果逐字对译为the sound is always loud,and loud enoughto…则译文显晦涩,按英语避免重复的表达习惯,“省译”一个loud。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yid7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、About4,800,000.B、About177,000.C、About60,000.D、About16,000.C细节题。短文最后说到,也有一小部分澳大利亚人移民到其他国家(Australiaalsosendsimmigran
A、Veryfewofthemareengagedinresearch.B、Theywerenotawardeddegreesuntil1948.C、Theyhaveoutnumberedmalestudents.D
A、Indifferent.B、Surprised.C、Confident.D、Worried.D选项均为表示态度的词表明,本题考查观点。由短文中提到的Themajordifference…pointsoutthetragicchange
A、ThetalksshouldincludeNorthKorea’skidnappingofJapanesecitizensduringtheColdWarperiod.B、NorthKorea’shumanright
A、Theinterpersonalrelationship.B、Thehighpressure.C、Theservantsystem.D、Therapidprogress.B原文提到美国人对时间又爱又十艮,后面具体解释原因,答案依
A、Farmers.B、Citypeople.C、Businesspeople.D、Students.A女士说:“邮购业务很受农场主欢迎”,并说“农场主们信赖Ward和Sears”。可知该业务的主要客户是农场主。本题较简单,对话中多次提到far
DueAttentionShouldBePaidtoInternetSafety1.很多网民的利益及隐私受到侵犯和威胁2.造成这种现象的原因是……3.为了提高网络安全,我认为……
舞龙(dragondance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(theHartDynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞
A、Untilabout5:00p.m.B、Bytomorrow.C、Inafewminutes.D、Bythisevening.C信息明示题。男士问女士能不能下午5点来拿表,女士说她下午一直要工作,来不了,而明天她就要用表。男士
他带领的军队占领了许多地方,并给这些地域造成了巨大破坏。
随机试题
为了使企业的目标切实可行,所规定的目标应该符合的要求有()
A、龈袋B、骨上袋C、骨下袋D、复合袋E、复杂袋袋底位于牙槽嵴冠方的牙周袋称为
治疗缺血性中风肝肾阴虚,肝风内动型,应首选
胎黄湿热熏蒸证的治法为
李某8岁,其下列行为中有效的是()。
矩形截面简支梁梁中点承受集中力F。若h=26,分别采用图(a)图(b)两种方式放置,图(a)梁的最大挠度是图(b)梁的()。
甲公司有关业务资料如下:(1)2009年12月10日与乙租赁公司签订了一份租赁合同。合同主要条款如下:①租赁标的物:A型特种运输设备,由乙租赁公司根据甲公司的特殊规格要求,从某设备制造企业订购。②起租日:2009年12月31日。③租
当()球体,无论在空中或地面越过边线或端线,应判界外球。
按照共同犯罪是否有组织形式可以把共同犯罪分为()。
Foryearsthemedia,foodlabels,dietitians,andevenscientistswhoshouldknowbetterhavebombarded(轰炸)uswithadvicetol
最新回复
(
0
)