首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我到这个城市出差,昨天下午下榻在这家旅馆。他和他的妻子就住在我的隔壁。这家旅馆的条件不太好,隔墙很薄,一点都不隔音。他们说话的声音总是很清晰地传过来。很快,我就凭直觉得到了一个印象,那女人很懒,不管什么事情都爱支使丈夫:给我倒杯水:给我找双袜子……
我到这个城市出差,昨天下午下榻在这家旅馆。他和他的妻子就住在我的隔壁。这家旅馆的条件不太好,隔墙很薄,一点都不隔音。他们说话的声音总是很清晰地传过来。很快,我就凭直觉得到了一个印象,那女人很懒,不管什么事情都爱支使丈夫:给我倒杯水:给我找双袜子……
admin
2021-08-09
34
问题
我到这个城市出差,昨天下午下榻在这家旅馆。他和他的妻子就住在我的隔壁。这家旅馆的条件不太好,隔墙很薄,一点都不隔音。他们说话的声音总是很清晰地传过来。很快,我就凭直觉得到了一个印象,那女人很懒,不管什么事情都爱支使丈夫:给我倒杯水:给我找双袜子……
女人发号施令的手段很高明,使用的都是口气柔和的祈使句。但不管怎样,事无巨细都要男人效劳是很不应该的。他对妻子总是百依百顺,我从未听到过那有什么不耐烦的表示,而且,我听得出来,他极其恭顺而温存,仿佛这么奴役般地被老婆支使得团团转是一种享受似的。于是我猜测:他的妻子很漂亮,因为大凡漂亮的女人都颇有些自命不凡,总把自己当做高贵的公主。
选项
答案
The woman was very good at commanding: her orders were all couched in soft-toned imperative sentences. However, it simply wasn’t right, I thought, for her to ask her husband to do everything. But to these orders of hers, he never said a word of "No", nor did he reveal any sign of impatience. On the contrary, his response showed that he was as meek as a lamb, seeming to regard it as a great pleasure to busy his head off for his slave master. Therefore I came to the conclusion that his wife must be a great beauty, for beautiful women without exception are stuck up, imagining themselves to be noble princess.
解析
1.从第一段内容可知,这是作者对发生在“昨天”的事件的描述,因此整体采用过去时态。本段理解起来没有难度,但是翻译起来不是那么容易,特别是第3句,句子很长,需要学生理顺各分句的内在逻辑,根据意群进行拆分,并选择适当的逻辑性连词进行翻译。
2.开头的“女人”指前面提到的那个女人,需要译成表特指的the woman;“发号施令”用动词command表示,“手段很高明”可以转化成“很善于……”;“口气柔和的”可用soft-toned表示,“祈使句”译为imperativesentences。
3.“事无巨细”简单地说就是指“每件事情”,“效劳”即“做”,第2句译起来比较容易。翻译中添加了插入语Ithought使逻辑更清晰,语言更客观。
4.原文第3句很长,可以在“而且”处进行拆分,译成两个句子。“对妻子总是百依百顺”译文巧妙地转化成“对妻子的号令从不说‘不’”,后用Nor巧妙地连接两层含义;“而且……”进一步直接从正面描述男人的“恭顺”(“极其恭顺而温存”比“百依百顺”意思更递进),由于之前译文中出现表否定的never和Nor,根据英语习惯,此处的“而且”实际上是指“相反地”,即on the contrary,译文用了as meek as a lamb“像羊羔一样温顺”这个习语来描述“极其恭顺而温存”,his slave master则巧妙地将“奴役般地”进行转化、移位。
5.“自命不凡”可译成习惯用语be stuck up;“把自己当做……”按照字面意思容易让人想到consider/regardthemselves as/to be...,译文用的是imagine一词,更贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/z3IK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发型,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一些并不知
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是因为这样,幸福最直接的体验包含着我们对生命意义的肯定评价。感到幸福,也就是感到自己生命的意义得到了实现。
陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美食之技艺,博采全国各地之精华,以品种繁多、地方风味各异、古色古香古韵而著称。至今很多都保留周、秦、汉、唐
A、Theirpaycheck.B、Theirbenefits.C、Thework-lifebalance.D、Theadvancementprospect.C在谈及优化自己的选择时,女士提到人们可以考虑工作与生活更好的平衡、更灵活的工
A、Colorofthecover.B、Accompanyingtapes.C、Titleandauthor.D、Unimportantdetails.C男士让Sally谈谈有什么书可以推荐给关注英语发音的学生。Sally提到一本书,
改革开放胆子要大一些,要敢于试验。冒一定的风险是必要的。不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话?一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事。我就从来没那么认为。每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的就丢掉或赶快改,新问题出
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间
夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜
阿米莉亚是个很像男人的女人。
读书的状态大致分为三种:一是为别人而读,二是为有用而读,三是为兴趣而读。处在第一种状态是最痛苦的,自己本不想读,但迫于外界压力却不得不读。好多中小学生就属于这种情形。在这样的状态下,读书真是苦不堪言。有不少学生曾咬牙切齿地发誓:毕业考试一结束,一
随机试题
心跳骤停时,心电图的表现有()
女性,30岁,左腰部剧痛3天,尿常规示红细胞(+++),B超提示左肾积水。肾积水的原因最可能是()
A、皮肤给药B、黏膜给药C、注射给药D、腔道给药E、呼吸道给药气雾剂的给药途径属于()。
男,30岁,儿童时曾患麻疹并发肺炎,被诊断支气管扩张症10余年。近1周来咳嗽、咳痰加重,痰呈脓性,每日约200ml,伴低热。针对该病人的病情,以下护理措施最有效的是
某单位有两个工程建设项目分别进行招标。两个项目的特点见表4-4。[2011年真题]【问题】1.根据每个项目的特点。为每个项目分别选择一种适宜的评标方法(有关评标办法表示如下:A:综合评估法;B:经评审的最低投标价法)。2.分别说明所选评标方法的特点
气体灭火系统是一种比较常见的灭火系统,能取得良好的灭火效果。气体灭火系统按其结构特点可分为()。
CNC装置的输入、I/O处理、显示和诊断等属于()功能。
下列哪一项不属于保险产品的功能?()
行动研究一词最早是由()等人提出来的。
FoodInflationKeptHiddeninTinierBagsChipsaredisappearingfrombags,candyfromboxesandvegetablesfromcans.A
最新回复
(
0
)