首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
青藏高原(the Qinghai-Tibet Plateau)位于中国西南部,面积约230万平方公里,平均海拔4000米以上,被称为“世界屋脊”。青藏高原自然资源丰富,风景秀丽,拥有多种珍稀野生动物。 青藏高原气温很低,形成了大面积高山冰川。这里是
青藏高原(the Qinghai-Tibet Plateau)位于中国西南部,面积约230万平方公里,平均海拔4000米以上,被称为“世界屋脊”。青藏高原自然资源丰富,风景秀丽,拥有多种珍稀野生动物。 青藏高原气温很低,形成了大面积高山冰川。这里是
admin
2023-01-31
33
问题
青藏高原(the Qinghai-Tibet Plateau)位于中国西南部,面积约230万平方公里,平均海拔4000米以上,被称为“世界屋脊”。青藏高原自然资源丰富,风景秀丽,拥有多种珍稀野生动物。
青藏高原气温很低,形成了大面积高山冰川。这里是亚洲许多著名河流的源头,是中国和东南亚的主要淡水供应源。青藏高原对全球生态系统至关重要。
由于气候变化的影响,青藏高原的冰川正在加速融化。中国一直在努力保护青藏高原的生态系统,草地覆盖率不断增加,许多濒危物种得到更为有效的保护。
选项
答案
Located in southwestern China, the Qinghai-Tibet Plateau is known as the Roof of the World, as it covers an area of around 2,300,000 square kilometers and stands at an average elevation of more than 4,000 meters. It boasts abundant natural resources, spectacular sceneries, and a variety of rare wild animals. The temperature in the Qinghai-Tibet Plateau is extremely low, contributing to the formation of vast tracts of mountain glaciers. It is the birthplace of many famous rivers in Asia and the main source of freshwater supply in China and Southeast Asia. The Qinghai-Tibet Plateau is critical to the global ecosystem. Affected by climate change, the glaciers on the Qinghai-Tibet Plateau are melting at an accelerating rate. China has been making great efforts to protect the ecosystem of the Qinghai-Tibet Plateau: grassland coverage has been increased and many endangered species have been better protected.
解析
1. 第1句的主要信息是“青藏高原被称为‘世界屋脊’”。可以将这部分译为句子主干,“位于……”是附加信息,可以放在句首,译为“Located in…”。“面积约……,平均海拔……”是“世界屋脊”的体现,电是原因,这两个信息可用in that或as这类引导词引出。整句结构为Located in…the Qinghai-Tibet Plateau is known as…as it covers…and stands at…逻辑层次清晰。
2. 第2句可以表述为“青藏高原拥有丰富的自然资源,秀丽的风景和多种珍稀野生动物”,翻译为The Qinghai-Tibet Plateau has boasts abundant natural resources, spectacular sceneries, and a variety of rare wild animals.为了避免重复,主语可用代词it替代。
3. 第3句“青藏高原气温很低”是原因,“形成了大面积高山冰川”是结果,可用现在分词作结果状语,译为contributing to the formation of vast tracts of mountain glaciers。
4. 第4句要注意定语的处理。“亚洲许多著名河流的源头”译为the birthplace of many famous rivers in Asia,“中国和东南亚的主要淡水供应源”译为the main source of freshwater supply in China and Southeast Asia。
5. 第6句的前半句是因,后半句是果,翻译时可用介词短语(如due to、because of、as a result of等结构)作原因状语,如due to climate change,也可以用过去分词充当原因状语,如affected by climate change。“加速融化”译为melt at an accelerating rate。
6. 最后一句的谓语“努力做某事”可用make great efforts to do表达,动词时态用现在完成进行时。后面的“草地覆盖率……和许多濒危物种得到……保护”是对“努力保护青藏高原”的体现和成果,可用冒号引出,分别译两个并列的简单句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zCvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
OneafternoonIwassittingatmyfavoritetableinarestaurant,waitingforthefoodIhadordered.SuddenlyI【C1】________that
UrbanizationUntilrelativelyrecently,thevastmajorityofhumanbeingslivedanddiedwithouteverseeingacity.Thefir
假设你是李明,正在英国牛津大学参加短期语言培训,计划星期天去伦敦旅游。你在互联网上看到了一则广告如下:Placestovisit:BigBen,LondonEye,BuckinghamPalaceTransport;
Kidswithspecialneedsrefertoanykidwhomightneedextrahelpbecauseofamedical,e-motional,orlearningproblem.Forex
DeathValleyisoneofthemostfamousdesertsintheUnitedStates,coveringawideareawithitsalkalisand.Almost20percen
ClaraBrodeurtriedhardtopullherselfawayfromherfamousmother,therenownedphotographer,whosetoweringreputationrests
我读过一本译著中的一番话:科学成就了一些伟大的改变,但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难,但没能除绝祸害。地震、飓风,以及类似的大骚动都提醒人们,宇还没有尽入自己的掌握。事实上,人类的苦难何止于天灾,还有人
Asmanypeoplehitmiddleage,theyoftenstarttonoticethattheirmemoryandmentalclarityarenotwhattheyusedtobe.We
元曲是盛行于元代的一种文艺形式,分为杂剧和散曲。它是中华民族灿烂文化宝库的重要组成部分,在思想和艺术成就上都体现了独有的特色。元曲的兴起与发展有着复杂的原因。元代的社会现实是元曲兴起的基础,元朝疆域辽阔,百姓安居乐业,文化氛围浓厚,为元曲的兴起奠定了基础。
随机试题
请设计一项无形资产购入业务的处理流程,并指出主要控制要点。
视网膜上无视杆细胞而全部是视锥细胞的区域是
A.阳白、外关B.列缺C.曲池、尺泽D.太冲、三阴交E.颧髎、迎香面痛风热证者,应在主方的基础上加
下图所示双代号网络图的绘图不符合规则的有( )。
在收款管理中,电子支付方式对比纸质支付方式,以下属于电子支付方式特点的有()。
下列各项中,关于房产税的免税规定表述不正确的是()。
甲公司持有乙公司80%的股权,能够对乙公司实施控制,2016年12月31日,乙公司无形资产中包含一项从甲公司购入的商标权。该商标权系2016年4月1日从甲公司购入,购入价格为860万元。乙公司购入该商标权后立即投人使用,预计使用年限为6年,预计净残值为0,
下列民间曲艺,俗称“唱新闻”的是()。
A、 B、 C、 D、 D三个含中位线的面不会两两相邻,排除A;两个含对角线的面为相对面,排除B、C;D项可由给出图形折出。
Byfarthemostcommondifficultyinstudyissimplefailuretogetdowntoregularconcentratedwork.Thisdifficultyismuchg
最新回复
(
0
)