首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规
admin
2021-01-06
59
问题
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等。
选项
答案
The Internet community of China develops fastest all over the world. The number of Chinese netizens has reached about 420 million in 2010 and it is still on the dramatic increase. The growing popularity of the Internet results in great social changes. Chinese netizens are usually different from American netizens. The latter is more often driven by practical needs, using the Internet as a tool to send e-mails, buy and sell goods, make researches, arrange trips and make payments. The former are more likely to use the Internet for social contact reasons, so they use the forums, blogs and chatting rooms on a larger scale.
解析
1.翻译第一句时,可将“中国的互联网社区发展最快”译作主干,将“全世界”译作地点状语。也可将“互联网社区发展最快”译作主干,将“中国”译作地点状语,即The Intemet community in China,develops fastest all over the world.
2.翻译第二句时,可将“中国约有4.2亿网民”与“人数还在迅速增长”用and连接,均作句子主干,也可将“中国约有4.2亿网民”译作句子主干,“人数还在迅速增长”译为which引导的非限制性定语从句作定语。需要注意的是,“迅速”可译作fast,但鉴于上文已用过,为了避免用词重复,此处译作dramatic更好。
3.第三句结构简单,将“互联网的日渐流行”作句子的主语,其中“流行”可译为popularity;“日渐”一词到底是用 gradual,还是用growing呢?gradual表示“逐渐的”,growing表示“不断增长的”,根据原文可知,互联网越来越受到人们的喜爱,因此用growing更好,表示受人们喜爱的程度不断加深。
4.翻译第五句时,注意“发电子邮件”、“买卖商品”、“做研究”、“规划旅程”和“付款”是对“用互联网为工具”的举例说明。该句有两种翻译方法,一种译为:using the Intemet as a tool to send e-mails,buy and sell goods, make researches,arrange trips and make payments;另一种译为:such as sending e-malls,buying and selling goods,making researches,arranging trips and making payments by Internet。
5.翻译最后一句时,需要注意句子的逻辑关系。前半句“中国网民更多是出于社交原因使用互联网”为因,后半句“更广泛地使用论坛、博客、聊天室等”为果。因此两句的衔接用so或hence这样的连接副词为宜。此外,需要注意“更广泛地”一词的翻译,可用词组on a larger scale表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zxO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Themajorityissupportingthewar.B、ManyAmericansarequestioningBush’spolicyonthewar.C、Fewpeoplecareaboutthewar
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。它轻巧灵活,使用方便。早在三千多年前的商代(theShangDynasty),中国人就开始使用筷
A、Strangersareusuallyoflittlehelp.B、Oneshouldtakecareoftheirbike.C、Newsreportsmakepeoplefamous.D、Anactofkin
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
A、Becausetheyweredevelopedverywell.B、Becausetheywereportableforeveryconsumers.C、Becausetheysoldverywellinthe
A、Assembling.B、Marketing.C、Electriccars.D、PublicAdministration.C
A、Packwithplasticmaterial.B、Addalotofchemicalsandacids.C、Sealincool.D、Packwithwoodboxes.B
A、Thepricehasdroppedby30%.B、Thenewermodelsaremuchbetter.C、Theoutputofsmartphoneswillbereduced.D、Thenewermod
AgrowingnumberofU.S.bikeridersareattractedtoelectricbikesforconvenience,healthbenefitsandtheirfunfactor.Alt
随机试题
良好医患关系的重要性体现在
人生什么事最苦呢?贫吗?不是;失意吗?不是;老吗?死吗?都不是。我说人生最苦的事,莫苦于身上背着一种未来的责任。人若能知足,虽贫不苦;若能安分(不多作分外希望),虽失意不苦;老、病、死,乃人生难免之事,达观的人看得很平常,也不算什么苦。独是凡人生活在世间一
环磷酰胺的不良反应是()。
A、凡例部分B、附录部分C、沿革部分D、正文部分E、索引部分盐酸滴定液配制与标定的方法应收载药典的()
当存在巨额贸易顺差时,紧缩的货币政策能够提高利率,进而使本币升值,导致(),有助于恢复贸易平衡。
施工过程质量控制的内涵包括()。
远期利率合同()。
集成创新的主体是()。
组织
Whatdoesthewomanwantthemantodo?
最新回复
(
0
)