首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
标签
翻译专业资格(CATTI)-CATTI三级口译实务
As an important embodiment of civilization and historical witness of human development, cultural heritage has reflected the ardu
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2017-2-22
41
0
我很高兴我们能再一次共同庆祝各位同仁的成就。我们的年度大学奖表彰并嘉奖我们团体中的卓越者。他们有的在教学中成绩突出,有的在科研中再攀新高,有的为国家提供了优质服务,每一位获奖者都取得了可喜的成绩。你们的努力提高了我们学校的声望,你们的成绩是对国家的贡献,我
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2017-2-22
55
0
A:Hello. I’m looking for some two-box cars—something with good quality, but not too expensive. Would you recommend some to me? B
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2017-2-22
54
0
When China entered the World Trade Organization (WTO) in 2001, Shanghai became the country’s financial center. Its development i
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2017-2-22
738
0
女士们、先生们: 首先,我要给各位讲一个关于Beatrice Gakuba的故事。我在非洲的卢旺达见到一位了不起的妇女,她的辛勤工作和坚定决心代表了千百万非洲人的才智和梦想。 Beatrice Gakuba放弃了在西方的优越生活,回到祖国卢旺达
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2017-2-22
61
0
A: How’re you! Mr. White. My name is Xia Zheng, Deputy Managing Director of Tianming Electrical Machine Import Corp. Though it i
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2017-2-22
45
0
Last year was an unusual one for the Chinese people. Outstanding achievements were made in the cause of reform and opening up an
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2017-2-22
46
0
我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术以及IT业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值。高质量的科学研究与商业副产
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2017-2-22
46
0
A: It is our great pleasure to welcome Shenzhou- 6 manned spacecraft delegation and all the space scientists today. B: 是的,两位中国船天
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2017-2-22
59
0
女士们、先生们,朋友们: 在中国农历新年伊始,我很荣幸访问英国,并出席“时代中国”活动开幕式。我谨代表中国政府,对“时代中国”活动的隆重开幕表示热烈祝贺,对主办该活动的英国商界朋友们以及为此付出辛勤劳动的中英两国各界人士致以诚挚谢意。 从今
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-7-31
48
0
我们两国人民之间的交流不断地增强。两国的立法机关、政党和地方政府之间也会举行定期的交流,在科技、教育、文化、旅游等领域也有很好的合作,这些都为两国人民之间的友谊的不断增进、两国之间相互兴趣的增强做出了贡献。
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-7-31
66
0
我们两国人民之间的交流不断地增强。两国的立法机关、政党和地方政府之间也会举行定期的交流,在科技、教育、文化、旅游等领域也有很好的合作,这些都为两国人民之间的友谊的不断增进、两国之间相互兴趣的增强做出了贡献。
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-7-31
55
0
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-7-31
40
0
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-7-31
42
0
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-7-31
61
0
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-7-31
41
0
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-7-31
36
0
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-7-31
42
0
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-7-31
47
0
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-7-31
44
0
«
1 ...
19
20
21
22
23
24
25
...30
»