首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction New tendency: combination of two theories Ⅱ. Translation i
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction New tendency: combination of two theories Ⅱ. Translation i
admin
2011-01-08
69
问题
The Double Nature of Literary Translation
Ⅰ. Introduction
New tendency: combination of two theories
Ⅱ. Translation is a (n)【1】.
A. Reproduce message through transformation of【2】
B. Focus of study
—Description of process of translation
—Structures and forms of language
C. Aim
To reveal the【3】inherent in translating
D. Procedures for a translator
—Comprehend the【4】of the whole work
—Reproduce the original by using corresponding【5】
and proper【6】of translation
Ⅲ. Translation is a (n)【7】.
A. Translation is the【8】of a literary work.
B. Three qualifications of a translator:
—Competence in two languages
—Thorough【9】of the original
—Knowledge of the basic【10】and methods of translation
【9】
The Double Nature of Literary Translation
Good morning, today’s lecture is the very first of a series of lectures on translation, so I’d like to spend some time discussing a very basic issue: nature of literary translation.
Various definitions have been given to translation. Among them two definitions are most important. One is translation is a science and the other is translation is an art. The two definitions represent two schools— the school of science and the school of art. In my opinion, both schools have their strong points and weak points so far as literary, translation is concerned. Now there is a tendency to combine their theories into a comprehensive one. As a matter of fact, literary, translation has a double nature. That’s to say, on one hand, it is a science with its own laws and methods, and on the other, it is an art. Now let’s have a further discussion of its double nature.
(1) First, we say translation is a science, because it has its own laws and methods. It should (2) reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. It focuses on the study of description of the process of translation, and the structures and forms of language (3) so as to reveal the objective laws inherent in translating. Take the translation between English and Chinese for example. If we want to translate well, we must be entirely familiar with the content of the original and all the knowledge it concerns. In addition, we should have a comparatively comprehensive and thorough study of English and Chinese so that we may do our work with high proficiency.
Although Chinese and English have their respective characteristics still we can do the translation between them. It is because language reflects the objective existence that is common to both English and Chinese. But at the same time we must admit that languages are quite different in characteristics and usage. This is the problem that troubles the translators. If one wants to be a qualified translator, one should have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differenees between these two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation. Anyhow, it will never do for one to translate word for word and mechanically adhere to the superficial similarities in words, phrases and grammatical structures. He must follow the scientific process from thorough understanding to accurate representation. The procedures are, first, the translator must (4) comprehend the
content and style of the whole work before he sets his pen to paper, and then, creatively (5&6) reproduce the original as it really is by using the corresponding laws and proper methods of translation in a flexible way so that the translation may be lifelike as well as intelligible.
(7) Now let’s turn to the point of translation as an art. This means (8) translation re-creates a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.
There are quite a lot of people who lack a correct understanding of this. A popular fallacy is that translation is far easier than creation. Since such misunderstanding exists, it is necessary and worthwhile for us to discuss the following question: Is translation really far easier than creation?
Writing is rather hard. That’s quite true. Not everybody can write satisfactorily. A writer should have had rich experience in life and accumulated a great deal of source material. What’s more, he should be good at generalization and creation. Only thus, it is possible for him to produce a satisfactory, work. And translation is not so easy as some non-professionals think it to be. We may state that it is rather difficult. A quailfled translator must possess the following three qualifications:
First, he must be at home in the two languages concerned and quite familiar with their characteristics, similarities and differences.
Secondly, he must have (9) a thorough understanding of the content, artistie features and style of the original and the historical background in which it was written.
Thirdly, he must (10) know very well the basle principles and methods of translation and is experienced in practice.
The difficulty in translation just lies in the fact that both the content and the style are already existent in the original and as a result, the translator will have to do his best to reproduce them as they are in quite a different language. However great the obstacles are, the translator can do nothing but manage to overcome them one by one. He must understand the content and style of the original thoroughly and profoundly, and then creatively and accurately reproduce it with the aid of his outstanding art of translation. Sometimes the translator is even forced to produce coinages. Thus it can be seen that the process of translation is actually a process of re-creation and reproduction. Creation and translation have their respective difficulties and prerequisites. How can we favor one and disfavor the other?
In accordance with what we have discussed in the above, now we can come to the following eonclusions: Whether a work of translation is good or bad, readable or not, it has nothing to do with translation itself; rather, it depends on the artistic level and technique of the translator. Whoever has a good command of translation both in theory and technique can, of course, offer satisfactory translations. It is because, as pointed out at the very" beginning of this lecture, translation is not only a science with its own laws and methods but also an art of reproduction and re-creation.
选项
答案
understanding
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/03eO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheProblemsLearnersofEnglishFaceTheproblemslearnersofEnglishfacecanbedividedintothreebroadcategories:a)
TheEclipseofFreudSigmundFreudisrightlyregardedasthefatherofmodernphychiatry.Henotonlydevelopedthemostpro
EducationalValuesDuringthefirstweekatNorthAmericanuniversities,studentsmustdoafewthingsinpreparation,solif
我刚刚接到你的来信,决定用整个上午的时间来给你回信,因为我估料三言两语不能够把我要跟你讲的话讲个明白。我得承认,你所提出的要求很使我诧异,我没有料到提出这个要求的人竟会是你。请你不要以为我说的是气话。如果你一定装作听不懂我的话,那只有请你原谅我失礼了。我们
Thedeclineofcivilityandgoodmannersmaybeworryingpeoplemorethancrime,accordingtoGentilityRecalled,editedbyDigb
Manhaswoefullymisusedtheearth’snaturalresourcesdownthroughtheages.Thishasbeendonelargelythroughhisignoring
Wehearitalotthenewsthesedays:"Recyclenewspapersandsaveatree.Collectbottlesandcanssotheycanbereusedin
Mostpublishingisnow"electronic"inthesensethatbooks,magazines,andnewspapersarepreparedoncomputers,andexistasc
传说在漓江淹死的水手变成了鬼,这种鬼会拽航行于急流中的船只,当船经过村庄,竹林和迷雾萦绕的山冈的时候,船上的人有种面对一幅中国国画而觉得时间倒流的感觉。本地的筏子实际上依然靠人力拖着逆流而上,有些是由男人和女人牵引。途中,著名的山景映入眼帘:象鼻山
ABetterChoiceThenexttimeyouoverhearafriendorco-workerchatteringexcitedlyaboutSOHO,don’tassumethattheyare
随机试题
高速公路供配电的方式主要有()。
可能的诊断是治疗措施不应包括
取样时见证人员必须在现场进行见证。()
单独编制的历史文化名城保护规划,由国务院审批其总体规划的城市,报()审批。
确定分包项目执行的规范标准和质量验收标准,应依据()。
2016年11月18日下午,“神舟十一号”载人飞船平安着陆,创下中国航天员太空驻留时间的新纪录,在中国航天史上留下浓重的一笔。下列有关中国航天史上的重要里程碑事件,按时间先后顺序排列,正确的是()。①“嫦娥一号”成功发射②“东方红一
阅读下面文言文,完成后面各题。元祜①初,山谷②与东坡、钱穆父同游京师宝梵寺。饭罢,山谷作草书数纸,东坡甚称赏之。穆父从旁观曰:“鲁直之字近于俗。”山谷曰:“何故?”穆父曰:“无他,但未见怀素真迹尔。”山谷心颇疑之,自后不肯为人作草书。绍圣③
教育教学究竟是要遵循儿童身心发展的规律,还是要尊重儿童本身的需要、兴趣和意愿?究竟如何协调二者有可能发生的冲突?(2017年北京师大)
WhydidNorthernEuropeanpeoplecometosettledownintheUnitedStates?
Attheageoftwelve,thehumanbodyisatitsmostvigorous.Ithas【C1】_____toreachitsfullsizeandstrength,anditsowner
最新回复
(
0
)