首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
admin
2010-05-14
90
问题
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
选项
答案
Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been misleadingly referred to as "me highest seat of learning", which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it. The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study even when they were hoary- headed. They were, of course, motivated by an enormous interest in their studies.
解析
1.一些普通的基本知识:some rudiments of knowledge。相当粗浅(的学识):quite superficial。
2.世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。
“这名称易滋误解”,按一般译法为定语从句:which is misleading,但是结构松散。英语中有一类评注性 -1y副词,用于表达作者或说话人的观点,比如:generally(一般来说)。这里可发挥英语评注性副词的作用,使译文更加紧凑,用misleadingly:A university has often been misleadingly referred to as“the highest seat of learning’,which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it.
3.大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篇,注重的是研究学问的方法与实习。
以上“所在”和“在这里”有共指关系,“在这里”译文可以用there或where衔接:The research institute of a university,however,is the place for preliminary scholarship.But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice.或The research institute of a university, however,is the place for preliminary scholarship,where you get only the first taste Of learning and the emphasis is on research methodology and practice.
4.学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
“学无止境,一生的时间都嫌太短”,可借用英语表达方法译:Art is long,Life is short.“皓首”与“头发白了”是同义关系,译文中只译其一:That is why some of our ancients continued to study even when they were hoary-headed.
5.不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
“有”可以译成there be结构,但根据上下文可换一种表达方法,使用motivate一词:They were,of course,motivated by an enormous interest in their studies.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/04qO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Thelawdoesnotspecifyclearlyonsomekeyissues.B、Thelawisinconflictwiththerelevantfederallaws.C、Listeningtoo
ToparaphraseMartinLutherKing—hereatlast,hereatlast,hereatlast.Almostacenturyaftertheideawasfirstmootedbyb
Themomentumisbuildingaheadofnextmonth’sG8summitinScotlandwheretheleadersoftheworld’srichestnationswilldebat
Labourisoftenaccusedofrushingthroughill-consideredlawswheneveritsappearanceofcompetenceiscracking.Themental-hea
TotheoneBritishcoupleinseventhathasproblemsconceiving,twinssoundlikeadreamcometrue.Sowhenwould-beparentstu
A、Luxembourg.B、Britain.C、France.D、Holland.B
It’swidelyknownthatmorethanhalfofallcorporatemergersandacquisitionsendinfailure.Likemanymarriages,theyareof
Inourlooks-obsessedsociety,manypeoplethinkthatbeingoverweightisanappearanceissue.Butbeingoverweightisactually
URBANA,Illinois.WelcometoCyberCity,USA,wherescientistsaredevelopingthenext-generationInternetandleadingground-br
Thousandsofteachersattheelementary,secondary,andcollegelevelscantestifythattheirstudents’writingexhibitsatende
随机试题
A.降低血氨B.增加脑内多巴胺和NEC.纠正氨基酸失衡D.降低血中GABA水平E.增加神经细胞膜Na+-K+-ATP酶活性肝性脑病用复方氨基酸溶液治疗的直接作用是
A.治疗效应增强B.不良反应降低C.二者均是D.二者均不是
肝气犯胃所致胃痛,可见饮食停滞所致胃痛,可见
下列急性弥漫性腹膜炎的感染途径中,哪项是错误的()
下列哪项对原核生物与真核生物的蛋白质生物合成均有抑制作用
给某患者静脉注射一单室模型药物,剂量1050mg,测得不同时刻血药浓度数据如下:该药的清除率为()。
咨询工程师在工程项目招标投标阶段的工作有()。
享受奉献带来的______和______是人生的一大幸福。
微分方程xy’’一y’=x的通解是_______.
Duringthe1992presidentialcampaign,HillaryRodhamClintonobserved,"Ourlivesareamixtureofdifferentroles.Mostofus
最新回复
(
0
)