首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
admin
2010-05-14
100
问题
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
选项
答案
Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been misleadingly referred to as "me highest seat of learning", which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it. The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study even when they were hoary- headed. They were, of course, motivated by an enormous interest in their studies.
解析
1.一些普通的基本知识:some rudiments of knowledge。相当粗浅(的学识):quite superficial。
2.世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。
“这名称易滋误解”,按一般译法为定语从句:which is misleading,但是结构松散。英语中有一类评注性 -1y副词,用于表达作者或说话人的观点,比如:generally(一般来说)。这里可发挥英语评注性副词的作用,使译文更加紧凑,用misleadingly:A university has often been misleadingly referred to as“the highest seat of learning’,which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it.
3.大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篇,注重的是研究学问的方法与实习。
以上“所在”和“在这里”有共指关系,“在这里”译文可以用there或where衔接:The research institute of a university,however,is the place for preliminary scholarship.But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice.或The research institute of a university, however,is the place for preliminary scholarship,where you get only the first taste Of learning and the emphasis is on research methodology and practice.
4.学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
“学无止境,一生的时间都嫌太短”,可借用英语表达方法译:Art is long,Life is short.“皓首”与“头发白了”是同义关系,译文中只译其一:That is why some of our ancients continued to study even when they were hoary-headed.
5.不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
“有”可以译成there be结构,但根据上下文可换一种表达方法,使用motivate一词:They were,of course,motivated by an enormous interest in their studies.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/04qO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
IusedtoboastthatBritainwasarelativelyuncorruptsociety.LookatFrance,Iwouldsay,whereahighproportionofrecent
Tea-takingisavery【B1】______customandvery【B2】______thing.Locatedin【B3】______London,theRitzhotelisespeciallywellkno
A、Foodsecurity.B、Europe’sdebtcrisis.C、FarmproductivityinAsia.D、ApossibleGreekexitfromtheeuro-zone.C
HungerandfoodinsecurityhavebeencalledAmerica’s"hiddencrisis."Atthesametime,andapparentlyparadoxically,obesity
A、France.B、Italy.C、Switzerland.D、Spain.A
Toforeigners,fewthingsseemaspeculiarlyBritishasthehabitofsendingyoungchildrenawayfromhometoschool.Atfirstg
TheresearchersfindthattherearestrongerconnectionsbetweenTheresearcherswouldmostprobablyagreewiththefollowingE
Whoamongthefollowingisabiographer?Whoamongthefollowingownsasoccerteam?
Whatisthemainpointofthearticle?Inthepast,allofthefollowingmightwelcomenewstoresinBritainEXCEPT
秦淮河的水是碧阴阴的,看起来厚而不腻,或者是六朝金粉所凝么?我们初上船的时候,天色还未断黑,那漾漾的柔波是这样的恬静,委婉,使我们一面有水阔天空之想,一面又憧憬着纸醉金迷之境了。等到灯火明时,阴阴的变为沉沉了:黯淡的水光,像梦一般;那偶然闪烁着的光芒,就是
随机试题
在人们的生活中,处处离不开水的作用。小班的孩子对水已经有了初步的认识和了解,为了让孩子们更好地了解有关水的知识,学会辨别水的清浊,请根据“哪杯是清水”设计一篇小班科学活动。要求:制定出活动的目标、活动准备及活动过程。
A.脊髓B.延髓C.脑桥D.大脑皮层腱反射的中枢位于
A.高分化腺癌B.中分化腺癌C.黏液腺癌D.印成细胞(2010年)由分化良好腺体构成的恶性肿瘤是
骨骼摄影距离通常选择
A、霞草B、风寒草C、人参D、参薯E、桃儿七金钱草的常见伪品为
我国经济政策体系中宏观经济政策的总体思路是()。
根据有关规定,城商行、农商行以及期货公司等具有基金从业资格的人员不得少于()人。
SQLSELECT语句为了将查询结果存放到临时表中应该使用【】短语;
Gasolineis______bythesparkplugsintheengine.
1 Women,byvirtueoftheavailabilityofsuchoutletsascryingfortheexpressionofemotion,arelikelytosufferfromfewer
最新回复
(
0
)