首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
admin
2010-05-14
80
问题
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
选项
答案
Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been misleadingly referred to as "me highest seat of learning", which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it. The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study even when they were hoary- headed. They were, of course, motivated by an enormous interest in their studies.
解析
1.一些普通的基本知识:some rudiments of knowledge。相当粗浅(的学识):quite superficial。
2.世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。
“这名称易滋误解”,按一般译法为定语从句:which is misleading,但是结构松散。英语中有一类评注性 -1y副词,用于表达作者或说话人的观点,比如:generally(一般来说)。这里可发挥英语评注性副词的作用,使译文更加紧凑,用misleadingly:A university has often been misleadingly referred to as“the highest seat of learning’,which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it.
3.大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篇,注重的是研究学问的方法与实习。
以上“所在”和“在这里”有共指关系,“在这里”译文可以用there或where衔接:The research institute of a university,however,is the place for preliminary scholarship.But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice.或The research institute of a university, however,is the place for preliminary scholarship,where you get only the first taste Of learning and the emphasis is on research methodology and practice.
4.学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
“学无止境,一生的时间都嫌太短”,可借用英语表达方法译:Art is long,Life is short.“皓首”与“头发白了”是同义关系,译文中只译其一:That is why some of our ancients continued to study even when they were hoary-headed.
5.不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
“有”可以译成there be结构,但根据上下文可换一种表达方法,使用motivate一词:They were,of course,motivated by an enormous interest in their studies.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/04qO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Hollywoodwillnotbehurried.ThusithastakenalmostadecadetoproducethemovieofAllisonPearson’swittynovelIDon’tK
WhenmypredecessorsatTimereviewedecologistRachelCarson’sbookSilentSpring50yearsagothismonth,theywerelessthan
Whattodonow?SchoolofficialsaroundthecountryareaskingthatquestionfollowingaSupremeCourtdecisionrejectingracial
TotheoneBritishcoupleinseventhathasproblemsconceiving,twinssoundlikeadreamcometrue.Sowhenwould-beparentstu
A、The41-year-oldmanclaimedtoberesponsibleforlastMonday’sexplosioninNairobi.B、Themanreleasedthenameandonepho
NapoleonwaswrongwhenhedismissedtheBritishasanationofshopkeepers(andhenceunfittodefeatFranceinwar).Compared
WhichofthefollowingisNOTthefirm’srecruitmentrequirement?Accordingtothepassage,themainreasonLamarQuinwasther
Thousandsofteachersattheelementary,secondary,andcollegelevelscantestifythattheirstudents’writingexhibitsatende
Thousandsofteachersattheelementary,secondary,andcollegelevelscantestifythattheirstudents’writingexhibitsatende
WestminsterPalaceistheseatof______
随机试题
下列各项中,集团项目组可能识别为重要组成部分的有()。
照片冲洗因素中,哪项不影响照片的密度
血热的病机主要是指血瘀的病机主要是指
花粉ABO抗原
不仅“建坝”,而且“修渠”,________新闻传播规律和新兴媒体发展规律,主流媒体开始________将市场潜能汇入国家文化与传媒产业创新变革的洪流。依次填入画横线部分最恰当的一项是()。
2017年1-8月,W省完成民间固定资产投资(以下简称民间投资)10287.23亿元,同比增长12.6%,比全国民间投资增速快6.2个百分点,比上年同期快10.2个百分点,比上半年和一季度分别加快1.1个和6.0个百分点。1-8月,全省民间投资增
最基本、最典型的实验设计是
莎士比亚中期的作品主要是()。
下面关于“EOF”的叙述,正确的是
Thelongyearsoffoodshortageinthiscountryhavesuddenlygivenwaytoapparentabundance.Storesandshopsarechokedwith
最新回复
(
0
)