首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(box office receipts)达到了170亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(box office receipts)达到了170亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业
admin
2016-04-20
47
问题
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了
好莱坞
(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的
票房收入
(box office receipts)达到了170亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业而言是一个极具吸引力的增长机会。一些好莱坞
制片厂
(studio)已与中国公司合作制作基于中国历史和文化的电影以开拓中国市场。
选项
答案
China’s economic rise and growing international image have attracted Hollywood. The box office receipts of the Chinese movie market reached $17 billion last year, ranking the second in the world. At the same time, the box office receipts of American movie market have been declining. As a result, the Chinese market is a most attractive growth opportunity for the American movie industry. Some Hollywood studios have cooperated with Chinese companies to make films based on Chinese history and culture to exploit Chinese market.
解析
1.第1句中的“国际形象的不断提升”,其中“不断提升”是一个动态的过程,因此宜将其处理为现在分词,作定语修饰“国际形象”,该短语表达为growing international image。“吸引了……的目光”可直译为attractthe eyes of,也可译为attract sb.’s attention,但都不如attract sb.来得简单。
2.第2句若处理为并列结构The box office receipts...reached…,and ranked…,则表达略显平淡。“排名世界第二”是对前一分句的补充说明,故可将其处理成伴随状语,用分词短语ranking the second in theworld来表达。
3.第4句的定语“极具吸引力的”表达为most attractive,most在此意为“很,非常”,并非最高级the most。状语“对于美国电影业而言”用介词短语for the American movie industry来表达,置于句末。
4.最后一句的“制作……的电影”是好莱坞制片厂与中国公司合作的内容,可将其处理成目的状语,用不定式短语to make films…来表达。定语“基于中国历史和文化的”较长,因此将其处理为后置定语,用过去分词短语based on Chinese history and culture译出。“以开拓中国市场”为目的状语,可用不定式短语toexploit Chinese market来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0Ne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Protein.B、Calcium.C、Zinc.D、Vitamin.D短文提到,能量饮料的营养成分单子上包含了从维生素到人参等各种东西。D正确。
A、Naturaldisasters.B、Largechemicalfactories.C、Exhaustfromvehicles.D、Largeamountsofhouseholdgarbage.B男士说汽车尾气给环境造成很大的
Housingofficialssaythatlatelytheyarenoticingsomethingdifferent:studentsseemtolackthewill,andskill,toaddresst
Asregardssocialconventions,wemustsayawordaboutthewell-knownEnglishclasssystem.Thisisanembarrassingsubjectfor
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacriticalperiodoflifecanbestarvedanddamaged?Judgin
A、Thelackoftime.B、Thequalityoflife.C、Thefrustrationsatwork.D、Thepressureonworkingfamilies.A事实细节题。根据文章开始部分提到的关键词
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年(ChineseLunarNewYear)而产生并发展起来的一种古老的、用于祈福(giveblessingsto)迎新的民间绘画艺术形式,为广大中国百姓所喜闻乐见。每逢
PutonghuareferstoModernStandardChinese,orsimplyModernChinese.ItisthecommonlanguageoftheHannationality"withit
ItisoftensaidthatifyouareinBeijing,thereareessentiallytwothingsthatyoumustdo;oneistoclimbtheGreatWall,
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周期(rotatingcycle)制定的,故又称作“阴历”。由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所
随机试题
无限环境下,细菌种群的增长曲线呈
患者,男,65岁。慢性肺源性心脏病史5年。近日受凉后发热,咳喘加重,面色暗,口唇发绀,呼吸急促,舌红苔黄腻,脉弦滑数。其证型是
下列交易和事项中,不影响“筹资活动产生的现金流量”的有()。
当代教育家苏霍姆林斯基在他曾担任校长的帕夫雷什中学创立了几十个课外兴趣小组供学生选择。这反映了教育必须适应人身心发展的()特点。
(2017·湖北)()是学生在学校获得系统的基础知识、循序渐进地进行学习的主要资源和工具。(易混)
二战后,英国工党政府以《贝弗里奇报告》为蓝本建立了福利国家,随后很多欧美国家纷纷效仿。其中以瑞典为首的北欧四国更是将福利国家的概念演绎到极致。欧洲福利社会的目标之一是普享性,“从摇篮到坟墓”的福利基础建立在企业和个人的高税收之上,给很多企业造成较大的经营压
根据《物权法》的规定,下列表述正确的有
“时术功虽细,年深祸亦成。功穿漏江海,蚕食困蛟鲸。”元稹《蚁》诗的这句话蕴含的辩证法思想是
A、No,thanks.B、Ilikeit.C、No,Iwouldn’t.A
△RSTliesintheXY-planeandpointsRandThave(x,y)coordinates(0,0)and(6,0),respectively.Theareaof△RSTis12.Co
最新回复
(
0
)