首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(box office receipts)达到了170亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(box office receipts)达到了170亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业
admin
2016-04-20
33
问题
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了
好莱坞
(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的
票房收入
(box office receipts)达到了170亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业而言是一个极具吸引力的增长机会。一些好莱坞
制片厂
(studio)已与中国公司合作制作基于中国历史和文化的电影以开拓中国市场。
选项
答案
China’s economic rise and growing international image have attracted Hollywood. The box office receipts of the Chinese movie market reached $17 billion last year, ranking the second in the world. At the same time, the box office receipts of American movie market have been declining. As a result, the Chinese market is a most attractive growth opportunity for the American movie industry. Some Hollywood studios have cooperated with Chinese companies to make films based on Chinese history and culture to exploit Chinese market.
解析
1.第1句中的“国际形象的不断提升”,其中“不断提升”是一个动态的过程,因此宜将其处理为现在分词,作定语修饰“国际形象”,该短语表达为growing international image。“吸引了……的目光”可直译为attractthe eyes of,也可译为attract sb.’s attention,但都不如attract sb.来得简单。
2.第2句若处理为并列结构The box office receipts...reached…,and ranked…,则表达略显平淡。“排名世界第二”是对前一分句的补充说明,故可将其处理成伴随状语,用分词短语ranking the second in theworld来表达。
3.第4句的定语“极具吸引力的”表达为most attractive,most在此意为“很,非常”,并非最高级the most。状语“对于美国电影业而言”用介词短语for the American movie industry来表达,置于句末。
4.最后一句的“制作……的电影”是好莱坞制片厂与中国公司合作的内容,可将其处理成目的状语,用不定式短语to make films…来表达。定语“基于中国历史和文化的”较长,因此将其处理为后置定语,用过去分词短语based on Chinese history and culture译出。“以开拓中国市场”为目的状语,可用不定式短语toexploit Chinese market来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0Ne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、TheinfluencefromAsiancountries.B、Thegrowingcompetitionfromforeignstudents.C、Thegrowingcompetitionforentrancein
Todaywetalkaboutthedifferencebetweenacollegeandauniversity.Collegesanduniversitieshavealotincommon.Theyprep
Coca-Colahasalwaysbeenmorefocusedonitseconomicbottomlinethanonglobalwarming,butwhenthecompanylostaprofitabl
Coca-Colahasalwaysbeenmorefocusedonitseconomicbottomlinethanonglobalwarming,butwhenthecompanylostaprofitabl
Hollywoodhasamessageforscientists:Ifyouwantsomethingthat’s100%accurateineveryway,gowatchadocumentary.Thethi
A、Theywantedtofollowhisexample.B、Theyfullysupportedhisundertaking.C、Theywerepuzzledbyhisdecision.D、Theywereaf
Nooneshouldbeforcedtowearauniformunderanycircumstance.Uniformsaredemandingtothehumanspiritandtotallyunneces
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不够的,牌照号就成为与汽车一样能够象征身份和地位的东西。车牌号(licenseplates)的发放通常是
ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYear
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周期(rotatingcycle)制定的,故又称作“阴历”。由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所
随机试题
A.使折光能力增强B.使折光能力减弱C.两者都能D.两者都不能瞳孔直径的改变能
结节疼痛,中医辨证多属
男性,25岁,持续性发热15日,伴腹胀、腹泻入院,次日突然出现剧烈腹痛。查体:体温正常,血压90/60mmHg,腹部压痛、反跳痛明显,肝浊音界缩小,血白细胞1.80×109/L,NO.88,L0.12,肥达反应"O"1:160,"H"1:320。最可能的
甲的行为构成:乙的行为构成:
按行业性质和特点对建设项目进行分类时,不包括()。
某工程为了验证设计参数,按设计规定在施工过程中必须对一新型结构进行测试,该项费用由建设单位支出,应计入( )。
下列()可属于集体所有和私人所有的文物,其所有权受法律保护。
Let’sgob______onthelakethisafternoon.
一份最近的研究报告表明,尽管只有3%在京石高速公路上驾驶的司机为其汽车装备了雷达探测器,但是在因超速而被罚的所有汽车中,却有33%以上的汽车装备了雷达探测器。显然,车上装备雷达探测器的司机比没有装备雷达探测器的司机更有可能经常超速。以下哪项最可能是上述论证
下面程序的输出结果为()。CLEARi=1DOWHILEk=3IFINT(U2)!=i/2?"fox"ENDIF??"pro"i=i+2ENDDO
最新回复
(
0
)