首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着信息技术的发展,目前中国上网人口居世界之首,网民(netizens)数量达到了5. 64亿,比美国和德国的人口总和还要多。不仅如此,巨大的网络(网络流量)正在逐渐转化成一系列相应的电子商务活动(e-commerce activity)。越来越多的中国人
随着信息技术的发展,目前中国上网人口居世界之首,网民(netizens)数量达到了5. 64亿,比美国和德国的人口总和还要多。不仅如此,巨大的网络(网络流量)正在逐渐转化成一系列相应的电子商务活动(e-commerce activity)。越来越多的中国人
admin
2023-02-19
37
问题
随着信息技术的发展,目前中国上网人口居世界之首,网民(netizens)数量达到了5. 64亿,比美国和德国的人口总和还要多。不仅如此,巨大的网络(网络流量)正在逐渐转化成一系列相应的电子商务活动(e-commerce activity)。越来越多的中国人热衷于网上购物。据统计,截止到2012年底,中国网络消费者人数已经高达2. 47亿,较2011年的2. 03亿,同比增长(an increase year-on-year)22%。专家分析,随着网络在中国的普及,中国拥有巨大的潜力,世界互联网的重心正在向中国转移。
选项
答案
With the development of information technology, China’s Internet population is the largest in the world at present, with 564 million netizens, even larger than the total population of the U.S. and Germany. What’s more, the tremendous amount of Internet traffic is translating into a series of corresponding e-commerce activities gradually. More and more Chinese are keen on shopping online. According to the statistics, the number of people shopping online had reached up to 247 million by the end of 2012. Compared with 203 million in 2011, there is a 22 percent increase year-on-year. Experts analyzed that with the Internet popularizing in China, the potential of the country is vast and the world’s Internet’s center of gravity is shifting towards China.
解析
1. 第1句很长,中心意思是中国网民的数量庞大,可将“目前中国上网人口居世界之首”翻译为句子的主干。“网民数量达…… 比……还要多”起补充说明的作用,可处理为状语with 564 million netizens,even larger than the total population of…。
2. “正在逐渐转化成”需使用现在进行时,可译为is translating/converting into。
3. 第4句很长,可拆分为两句。“据统计,截止到2012年底,中国网络消费者人数已经达到2. 47亿人”中的“截止到……”提示此句应使用过去完成时。“较2011年的2. 03亿,同比增长22%,可采用there be句式,将比较部分处理为状语compared with…。
4. 最后一句主干是“专家分析(Experts analyzed)”,分析的内容用that引导,作analyzed的宾语。“随着网络的普及”可处理为独立主格结构with the Internet popularizing in China。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0NvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Themulti-billion-dollarWesternpopmusicindustryisunderfire.ItisbeingblamedbytheUnitedNationsforthedramaticris
Icameacrossanoldcountryguidebooktheotherday.Itlistedallthetradesmenineachvillage,anditwasimpressivetosee
Ican________youforyourrudemannersbutyoumustapologizeinpublic.
当年大别山地区7岁小女孩苏明娟饱含“我想读书”渴求的大眼睛,出现在希望工程的宣传海报上。苏明娟的老家在金寨县,偏僻、交通闭塞,曾是中国最贫穷的地区之一,很多孩子由于交不起学费而辍学。为了让每一个适龄儿童都能接受义务教育,1989年,共青团中央、中国青少年发
在亚洲西部,巴勒斯坦和约旦交界处,有一个“死海”。远远望去,死海的波涛此起彼伏,无边无际。但是,谁能想到,如此浩荡的海水中竟没有鱼虾、水草,甚至连海边也寸草不生?这大概就是“死海”得名的原因吧。然而,令人惊叹的是,人们在这无鱼无草的海水里,竟能自由游弋;即
设计者和匠师们因地制宜自出心裁,修建成功的园林当然各各不同。可是苏州各个园林在不同之中有个共同点,似乎设计者和匠师们一致追求的是:务必使游览者无论站在哪个点上,眼前总是一幅完美的图画。为了达到这个目的,他们讲究亭台轩榭的布局,讲究假山池沼的配合,讲究花草树
UsingaLibrary1.BorrowingbooksConsultthecataloguetocheckthebookis【T1】________Cardsplacedinalphabetic
Itisgenerallynot________forexpectantmotherstotravelbyairafterthe28thweekofpregnancy.
A.approachesB.componentsC.compriseD.consistE.dramaticallyF.essentialG.guaranteeH.impactsI.methods
随机试题
关于溃疡性结肠炎腹痛的描述,正确的是
食品卫生许可是食品卫生法规定的职责之一,许可应按审批程序来逐步完成,由卫生部许可批准的食品有
肿瘤细胞表面()
两批化妆品从韩国由大洋公司“清田”号货轮运到中国,适用《海牙规则》,货物投保了平安险。第一批货物因“清田”号过失与他船相碰致部分货物受损,第二批货物收货人在持正本提单提货时,发现已被他人提走。争议诉至中国某法院。根据相关规则及司法解释,下列哪些选项是正确的
根据《劳动争议调整仲裁法》的规定,劳动争议申请仲裁的时效期间为()年。
“在经济发展的基础上,促进社会全面进步,不断提高人民生活水平,保证人民共享发展成果。”要保证人民共享发展成果,我们要()。①坚持走中国特色的社会主义道路②加强社会保障工作,发展社会福利事业③继续走共同富裕、同步富裕的道路④坚持以按劳分配
在同一平面直角坐标系中,函数y=(x∈[0,2π])的图象和直线y=的交点个数是()。
邓小平“建设有中国特色社会主义理论”的轮廓的构建完成。是在中国共产党的()
Theword"minutes"(Paragraph2)mostprobablymeans______.ItisimpliedinthefourthparagraphthatMr.Greenspanisskeptic
WhenIgotoutofthecarandwalkedaboutamongthem,______oneoldmanwhoshookhisheaddisapprovingly,theyallbegantoc
最新回复
(
0
)