首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着信息技术的发展,目前中国上网人口居世界之首,网民(netizens)数量达到了5. 64亿,比美国和德国的人口总和还要多。不仅如此,巨大的网络(网络流量)正在逐渐转化成一系列相应的电子商务活动(e-commerce activity)。越来越多的中国人
随着信息技术的发展,目前中国上网人口居世界之首,网民(netizens)数量达到了5. 64亿,比美国和德国的人口总和还要多。不仅如此,巨大的网络(网络流量)正在逐渐转化成一系列相应的电子商务活动(e-commerce activity)。越来越多的中国人
admin
2023-02-19
79
问题
随着信息技术的发展,目前中国上网人口居世界之首,网民(netizens)数量达到了5. 64亿,比美国和德国的人口总和还要多。不仅如此,巨大的网络(网络流量)正在逐渐转化成一系列相应的电子商务活动(e-commerce activity)。越来越多的中国人热衷于网上购物。据统计,截止到2012年底,中国网络消费者人数已经高达2. 47亿,较2011年的2. 03亿,同比增长(an increase year-on-year)22%。专家分析,随着网络在中国的普及,中国拥有巨大的潜力,世界互联网的重心正在向中国转移。
选项
答案
With the development of information technology, China’s Internet population is the largest in the world at present, with 564 million netizens, even larger than the total population of the U.S. and Germany. What’s more, the tremendous amount of Internet traffic is translating into a series of corresponding e-commerce activities gradually. More and more Chinese are keen on shopping online. According to the statistics, the number of people shopping online had reached up to 247 million by the end of 2012. Compared with 203 million in 2011, there is a 22 percent increase year-on-year. Experts analyzed that with the Internet popularizing in China, the potential of the country is vast and the world’s Internet’s center of gravity is shifting towards China.
解析
1. 第1句很长,中心意思是中国网民的数量庞大,可将“目前中国上网人口居世界之首”翻译为句子的主干。“网民数量达…… 比……还要多”起补充说明的作用,可处理为状语with 564 million netizens,even larger than the total population of…。
2. “正在逐渐转化成”需使用现在进行时,可译为is translating/converting into。
3. 第4句很长,可拆分为两句。“据统计,截止到2012年底,中国网络消费者人数已经达到2. 47亿人”中的“截止到……”提示此句应使用过去完成时。“较2011年的2. 03亿,同比增长22%,可采用there be句式,将比较部分处理为状语compared with…。
4. 最后一句主干是“专家分析(Experts analyzed)”,分析的内容用that引导,作analyzed的宾语。“随着网络的普及”可处理为独立主格结构with the Internet popularizing in China。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0NvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Millionsofhamburgersareeatenbypeopleineverycorneroftheworldeveryday.TogetherwithhotdogsandCoca-Cola,hamburg
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
Onemorning,Iwaswaitingatthebusstop,worriedabout【K1】________(be)lateforschool.Thereweremanypeoplewaitingat
Whendochildrenstartschoolintheman’scountry?
Thereportermanagedtogetintothefakecigarettesmillby________himselfasaworker.
Ofallherworks,thisplayisthemostdependentonthedramaticconventionsoftheauthor’sday;itwasboththeleast________
威尼斯是意大利东海岸对东方贸易的三大港口之一,其余的两个是它南边的巴利和北边的特利斯提。在它的繁盛的时代,就是公元后十三世纪,那时是中国的元朝,有个商人名叫马可.波罗曾到过中国,在扬州作过官。他在中国住了二十多年,回到威尼斯之后,写了一本游记,极称中国文物
A.approachesB.componentsC.compriseD.consistE.dramaticallyF.essentialG.guaranteeH.impactsI.methods
Autosalesjumped________intheUnitedStateslastmonthasconsumerscamebacktoshowroomstocheckoutthenewestmodels.
Shoalhavencitycouncilhasrecentlyappointedtrafficcontrollerstoredirectvisitorsfromthebeachbecausethecarparkonly
随机试题
根据渠道的不同,企业资金可分为()。
沉积型循环储存库主要是
肩关节轻微外展即感疼痛,见于
患者男,15岁,凸面型,鼻唇角正常,面下1/3短,磨牙远中关系,尖牙远中关系,前牙Ⅲ度深覆牙合,覆盖1mm,上前牙直立,上颌拥挤5mm,下颌拥挤7mm,ANB5度,左侧上下第二磨牙锁牙合打开咬合不宜采取下列哪项措施
A.干化学法检测尿糖时出现假阳性B.班氏法检测尿糖出现假阴性C.磺基水杨酸法检测蛋白出现假阴性D.干化学法检测蛋白出现假阴性E.干化学法检测亚硝酸盐出现假阴性维生素C可产生的影响是
正常情况下,胰液进入十二指肠,在肠激酶的作用下首先激活的是
下列选项属于最高贷款限额的是()。
在我国由基本依赖传统能源向逐步实现能源清洁化转变的过程中,可靠的技术支持是必不可少的条件,而各种研究机构的建立和发展是拥有可靠技术的重要前提。只有获得政府的政策和资金支持,研究机构的建立和发展才能得到保障。就当前情况来看,我国目前基本依赖传统能源,我国政府
AroundtheSpringFestival,aprevailingpracticeistoexchangegreetingsandvisits.
Howmanystudentsmayliveinoneroom?Atmost______.HowmuchwillonepayperdayhewantsasharedroominMay?
最新回复
(
0
)