首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着信息技术的发展,目前中国上网人口居世界之首,网民(netizens)数量达到了5. 64亿,比美国和德国的人口总和还要多。不仅如此,巨大的网络(网络流量)正在逐渐转化成一系列相应的电子商务活动(e-commerce activity)。越来越多的中国人
随着信息技术的发展,目前中国上网人口居世界之首,网民(netizens)数量达到了5. 64亿,比美国和德国的人口总和还要多。不仅如此,巨大的网络(网络流量)正在逐渐转化成一系列相应的电子商务活动(e-commerce activity)。越来越多的中国人
admin
2023-02-19
110
问题
随着信息技术的发展,目前中国上网人口居世界之首,网民(netizens)数量达到了5. 64亿,比美国和德国的人口总和还要多。不仅如此,巨大的网络(网络流量)正在逐渐转化成一系列相应的电子商务活动(e-commerce activity)。越来越多的中国人热衷于网上购物。据统计,截止到2012年底,中国网络消费者人数已经高达2. 47亿,较2011年的2. 03亿,同比增长(an increase year-on-year)22%。专家分析,随着网络在中国的普及,中国拥有巨大的潜力,世界互联网的重心正在向中国转移。
选项
答案
With the development of information technology, China’s Internet population is the largest in the world at present, with 564 million netizens, even larger than the total population of the U.S. and Germany. What’s more, the tremendous amount of Internet traffic is translating into a series of corresponding e-commerce activities gradually. More and more Chinese are keen on shopping online. According to the statistics, the number of people shopping online had reached up to 247 million by the end of 2012. Compared with 203 million in 2011, there is a 22 percent increase year-on-year. Experts analyzed that with the Internet popularizing in China, the potential of the country is vast and the world’s Internet’s center of gravity is shifting towards China.
解析
1. 第1句很长,中心意思是中国网民的数量庞大,可将“目前中国上网人口居世界之首”翻译为句子的主干。“网民数量达…… 比……还要多”起补充说明的作用,可处理为状语with 564 million netizens,even larger than the total population of…。
2. “正在逐渐转化成”需使用现在进行时,可译为is translating/converting into。
3. 第4句很长,可拆分为两句。“据统计,截止到2012年底,中国网络消费者人数已经达到2. 47亿人”中的“截止到……”提示此句应使用过去完成时。“较2011年的2. 03亿,同比增长22%,可采用there be句式,将比较部分处理为状语compared with…。
4. 最后一句主干是“专家分析(Experts analyzed)”,分析的内容用that引导,作analyzed的宾语。“随着网络的普及”可处理为独立主格结构with the Internet popularizing in China。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0NvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
Regretisascommonanemotionasloveorfear,anditcanbenearlyaspowerful.So,inanewpaper,tworesearcherssetabout
Themulti-billion-dollarWesternpopmusicindustryisunderfire.ItisbeingblamedbytheUnitedNationsforthedramaticris
Wouldyouriskyourlifeforacountrythatconsideredyouasecond-classcitizen?Wouldyoujoinamilitarythataskedyoutor
Accordingtotheregulationsthatwentintoeffectlastweek,anyonecaughttolitterthehighwaysissubjecttoalargefine.
IfAmazonexecutiveshopetheirrapprochementwithHachettewillconciliateauthors,theymightbedisappointed.
NowadayswecanseenumerousforeignfilmsandTVprograms________inandmanyotherimportedproductsdominatingourmarkets.
Languagepervadessociallife.Itistheprincipalvehicleforthetransmissionofculturalknowledge,andtheprimarymeansby
PASSAGETHREE(1)VaststretchesofcentralAsiafeeleerilyuninhabited.Flyat30,000feetoverthesouthernpartoftheform
UsingaLibrary1.BorrowingbooksConsultthecataloguetocheckthebookis【T1】________Cardsplacedinalphabetic
随机试题
性病淋巴肉芽肿的病原体是
下列霍乱的治疗,错误的是()
姜先生,因甲状腺功能亢进症行甲状腺全切除术,术后18小时,患者出现烦躁不安,体温为39.8℃,脉搏153次/min,最可能的并发症是
行政处罚的实施机关主要有()。
屋面的保温层和防水层严禁在雨天、雪天和()级风及其以上时施工。
基金净收益是一个能够全面衡量基金经营成果的指标。()
假如你是某公司的销售人员,在销售活动中,购买方代表向你索要回扣,你会()。
日常工作中,会遇到将“乌”写成“鸟”、“士”写成“土”、“10.0”写成“100”等诸如此类的问题。这要求从业人员在工作中要()
OfthefollowingTVserials,whichbelongstoAmerica?
影响学生知识应用的因素有哪些?
最新回复
(
0
)