首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》: “余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。” 中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》: “余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。” 中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,
admin
2019-11-02
85
问题
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》:
“余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。”
中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,从未为自己和子女亲属置办过田地遗产。他任过国家临时大总统,官可谓高矣,然而从不追求俸禄。临终留下的遗物只有生前的一些衣物,2000多本书籍杂志,还有一所旅居加拿大的华侨为他募捐的住宅。
选项
答案
"Dedicated as I have been to the national affairs, it is understandable that I have been unable to build up my family properties. I hereby leave my books, clothes as well as my house to my wife. Song Chingling as mementos. As for my children, who are all grown-ups and should be able to support themselves. I could only wish that they conduct themselves well so as to carry out my unfinished endeavor." For forty years. Dr. Sun Yat-sen worked and struggled for the thriving of the Chinese nation. Despite the fact that his revolutionary exploits were monumental, he lived a life clean and honest until his death. Never had he purchased any land or property either for himself or for any of his family members. It is true that he once served as the Republic of China’s provisional president. In fact, as head of state, he had never sought nor enjoyed a high emolument. It is small wonder therefore that what he left behind upon his death were nothing except some clothes, more than 2000 books and magazines, plus a residence which had been collectively contributed to him by the Chinese expatriates in Canada.
解析
本篇节选自《廉洁的遗嘱》。这段文字要译成英文似乎并不太难,但要注意汉译英过程中的增删或重组。如同傅雷先生曾经说过: “外文都是分析的、散文的,中文却是综合的、诗的。这两个不同的美学原则使双方的词汇不容易凑合。”汉译英的最终目的是要让外国读者理解中文所传达的本来意思和真实信息,正确领会中文所包含的理念。因此,汉译英的一个大忌便是只求表面的对等。
1. 余因尽瘁国事,不治家产:意为“我为国家大事鞠躬尽瘁,因此我没有为自己的家庭置办财产是在情理之中的”。故译为:Dedicated as I have been to the national affairs,it is understandable that I have been unable to build up my family properties.
2. 望各自爱,以继余志: “以继余志”指“完成我未完成的事业”,故译为:I could only wish that they conduct themselves well so as to carry out my unfinished endeavor.
3. 中山先生艰苦奋斗40年:对外国读者来说,如不提供一点背景知识或解释,他们对“艰苦奋斗”也许会感到茫然。其实,这里指中山先生为中华民族的复兴艰苦奋斗。故增译为:For forty years,Dr.Sun Yat-sen worked and struggled for the thriving of the Chinese nation.
4. 功勋卓然。但终身廉洁:中文虽用句号断开,但前后两句是转折关系,可以译为一句:Despite the fact that his revolutionary exploits were monumental,he lived a life clean and honest until his death.
5. 从未为自己和子女亲属置办过田地遗产:此处强调孙中山先生的清廉,可以将否定词放在句首:Never had he purchased any land or property either for himself or for any of his family members.
6. 他任过国家临时大总统: “国家临时大总统”要译成“中华民国临时大总统”才确切。故译为:It is true that he once served as the Republic of China’s provisional president.
7. 官可谓高矣:意为“官高至国家元首”,即as head of state。
8. 只有:nothing except。
9. 旅居加拿大的华侨:译为“the Chinese expatriates in Canada”,其中expatriate表示person living outside his/her own country(居于国外之人;侨民)。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0VbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Doctorsbaffledbyanunexplainedrashonpeople’searsorcheeksshouldbeonalertforaskinallergycausedtoomuch【M1】_____
FormostofAmericanhistory,businesseswereruntoprovidelivelihoodsand"reasonable"profit.Inthelastfewdecades,thou
AnumberofyearsagoIsatdownonastonebenchoutsidetheTeatroAvenidainMaputo,Mozambique,whenIworkedasan【M1】_____
AnumberofyearsagoIsatdownonastonebenchoutsidetheTeatroAvenidainMaputo,Mozambique,whenIworkedasan【M1】_____
IhavebeenteachingforlongerthanIcaretosay,andalwaysofferacourseforenteringfreshmen.AndI’vediscoveredsomet
PlanningaWritingLessonI.Whatisagenre—variousinkind—commonfeaturesofthesamegenre:—layout,thelevelof【T1】____
SexisminEnglishSexisminEnglishlanguagereflectsthetraditionalethicsthatmenaresuperiortowomen.Here,fouraspect
A、Doingallkindsofdutiesfromlocatingbookstorefillingpaperinprinters.B、Helpingstudentsandteachersusethepublic-a
Toomuchelectriccurrentmayflowintoacircuitasaresulteitherofafaultinthecircuitandofanoutsideeventsuchasl
随机试题
旅游者董某在一旅游景点的纪念品摊点选购商品时,经营者于某极力推荐其购买自己的一件古玩,当董某反复衡量后决定购买另一经营者的一件民间刺绣时,于某即对其出言不逊、恶语相加,并故意碰坏了董某的照相机。根据《消费者权益保护法》有关规定,于某损害了董某的()
关于钩虫病原学的叙述,正确的是
A.使用无毒、无害等表明安全性的绝对化断言B.据用广播、电影、电视、报纸、期刊发布广告C.说明治愈率或有效率D.按医生处方购买和使用E.医疗用语或者易与药品混淆的用语仪器、酒类、化妆品广告内容不得使用的是
《建设项目竣工环境保护验收技术规范火力发电厂》(HJ/T255—2006)中规定,该标准适用于单台出力在()以上除层燃炉和抛煤机炉以外的火电厂锅炉。
甲企业位于B地区,主要生产A产品。某咨询公司接受甲企业的委托,完成了下列咨询服务工作。(1)A产品成熟度分析:A产品的技术趋于稳定,市场需求迅速增加,生产规模逐步提高,生产该产品的企业数量也在迅速增加,生产成本呈下降趋势。(2)A产品销售量
基尼系数主要衡量的是( )。
货币政策的制定者和执行者是()。
哈钦斯委员会(中国社会科学院2006年研;北大2003年研)
有如下类声明:classSAMPLE{intn;public:SAMPLE(inti=0):n(i){}voidsetValue(intn0);};下列关于getValue成员函数的定义中,正确的是()。
Ourfeverishplanetbadlyneedsacure.Itwasprobablyalwaystoomuchtobelievethathumanbeingswouldberesponsiblestewar
最新回复
(
0
)