首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The China Travel Service (or the CTS) (中国旅行社,简称“中旅社”), the first travel service of New China, is now one of the key elements in
The China Travel Service (or the CTS) (中国旅行社,简称“中旅社”), the first travel service of New China, is now one of the key elements in
admin
2016-08-02
43
问题
The China Travel Service (or the CTS) (中国旅行社,简称“中旅社”), the first travel service of New China, is now one of the key elements in China’s travel industry. It boasts the largest travel service with the most complete and fully-functioning network in the country. Currently the CTS group has over 200 subordinate travel services, 117 hotels, 46 duty free shopping centers and 62 tourist service companies all over China.
选项
答案
中国旅行社(简称“中旅社”)作为新中国成立后创立的第一家旅行社,是中国旅游业的重要组成部分之一。中旅社拥有最庞大的旅游服务机构,在国内有最完整、全面运行的服务网络机制。中旅集团目前在全国各地设有超过200个旅游分社,117家旅馆,46个免税购物中心和62个旅游服务公司。
解析
①本文是对中国旅行社的一个简要介绍,包括该社的历史、地位、规模和组成机构。②翻译第1句时,要注意其中的同位语结构the first travel service of New China,该同位语是补充说明主语The China Travel Service的。另外elements(要素)此处可理解为“组成部分”,industry此处意为“行业”。③第2句中,谓语动词boast更为常见的意思是“吹牛”,但此处意为“拥有(引以为荣的事物)”。另外形容词fully-functioning可译为“全面运行的”。④第3句中需注意一些旅游业常见的名词或名词词组:subordinate travel services(旅游分社)、hotels(旅馆)、duty free shopping centers(免税购物中心)和tourist service companies(旅游服务公司)。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0ZiK777K
本试题收录于:
大学英语三级A级题库大学英语三级分类
0
大学英语三级A级
大学英语三级
相关试题推荐
Becausehumansareatthetopofthefoodchain,theyareparticularlyvulnerabletotheeffectsofnondegradable(不可能降解的)pollut
A—profitmarginI—settlementonaccountB—trademarkJ—retailpriceC—seaworthyexportpackingK—findareadymarketD—certifica
Thefirsttrainingclassforemployeesofstate-ownedenterprises,sponsoredbytheStateDevelopmentandPlanningCommissionan
Thefirsttrainingclassforemployeesofstate-ownedenterprises,sponsoredbytheStateDevelopmentandPlanningCommissionan
______,thenegotiationwentfurtheron.
A、Becausetheycanbackhomeearly.B、Becausethey’11getcaughtinthetraffic.C、Becausetheywillhaveagoodview.D、Becaus
Thusfar,thereislittleevidencetosuggestthattechnologywillreduceinequality;indeeditmayonlyintensifyinequality.T
TheChinaTravelService(ortheCTS)(中国旅行社,简称“中旅社”),thefirsttravelserviceofNewChina,isnowoneofthekeyelementsinC
Complainingaboutfaultygoodsorbadserviceisnevereasy.Firstofall,complaintsmustbemadetoaresponsibleperson.Gob
A、Atahotel.B、Atanairport.C、Atarestaurant.D、Atabank.D该题为场合判断题,根据文中“openasavingsaccount”可知男士想开个存款账户。
随机试题
对于单级蒸气压缩式制冷循环,能达到的最低蒸发温度,取决于冷凝温度(即冷凝压力)以及单级压缩制冷循环的最大压缩比。()
铜离子与锌试剂反应的酸度值为4.3~5.2。
舌质红绛,有裂纹,多见于
理想运算放大器的输入电阻ri是()。
律师对申请股权投资基金管理人的机构出具法律意见书时,在调查该机构相关制度建立时,应该着重考察的制度包括()。Ⅰ.私募基金宣传推介、募集相关规范制度Ⅱ.合格投资者风险揭示制度Ⅲ.信息披露制度Ⅳ.运营风险控制制度
(2015年)在资本物品交易中,生产要素购买者将所购买的生产要素未来应当缴纳的税款,通过从购入价格中领先扣除(压低生产要素购买价格)的方法,向后转嫁给生产要素的出售者,这种税收转嫁称为()。
下列词语中画线的字,读音全都正确的一组是()。
()是唐中央最高监察机构,下设台院、殿院、察院,“掌以刑法典章,纠正百官之罪恶”,负责中央和地方的监察工作。
阅读材料,回答问题:材料1当前,社会对“富二代”有较多负面评价。如“为富不仁”、奢华享乐、不思进取、炫富“败家”、缺乏责任感等。广东省工商联认为,尽管生活条件优越,但大多数“富二代”的人生态度是积极向上的,主流是好的,奢华享乐
Tohaveabetterunderstandingofapoem,oneshouldAccordingtothewriter,OneofthepurposesofteachingEnglishistoget
最新回复
(
0
)