奥运会是全球欢庆的体育盛事,对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义。作为当今世界最具影响力的国家之一,中国非常愿意尽其所能推动奥林匹克运动。中国人民也强烈希望能够共享奥林匹克精神,参与奥运赛事,主办奥运盛会。在过去的三十年中,中国实行改革开放政

admin2014-11-27  35

问题     奥运会是全球欢庆的体育盛事,对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义。作为当今世界最具影响力的国家之一,中国非常愿意尽其所能推动奥林匹克运动。中国人民也强烈希望能够共享奥林匹克精神,参与奥运赛事,主办奥运盛会。在过去的三十年中,中国实行改革开放政策,开展现代化建设,已实现社会安定、经济繁荣,综合国力显著增强。

选项

答案 The Olympic Games are celebrated around the world as a big sports gala with great significance of maintaining peace, enhancing friendship and promoting civilization. As one of the most influential countries in the world today, China is willing to do her best to promote the Olympic Movement. It is the aspiration of the Chinese people to share the Olympic spirit, take part in Olympic affairs and host the Olympic Games. Over the past three decades, China has achieved social stability and economic prosperity through reform and opening up policy and modernization, and its national strength has increased greatly.

解析     1.“全球欢庆”可译为celebrate around the world。第一句话后半句是表达奥运会的意义。可译为with复合结构。
    2.“增进友谊”译为enhance friendship,“促进文明”译为promote civilization。
    3.第三句中,用It is the aspiration of the Chinesepeople来翻译“中国人民也强烈希望”,这样的表达更强调出了原文所要传达的情感。试比较:Chinese pepple strongly hope to…就没有用it作形式主语使语篇更为连贯,且aspiration这个词更为生动。
    4.“过去的三十年中”也可译为in the past threedecades,但用over表示跨越一段时间,效果更好。
    5.原文最后一句含有多段信息.翻译时要根据语篇,分清层次,主要信息放在主句位置,次要信息置于从句、介词、分词等结构中。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0lv7777K
0

最新回复(0)