首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
然而秋确有另一意味,没有春天的阳气勃勃、也没有夏天的炎烈迫人、也不像冬天之全人于枯槁凋零。 我所爱的是秋林古气磅礴气象。有人以老气横秋骂人,可见是不懂得秋林古色之滋味。在四时中我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日之
然而秋确有另一意味,没有春天的阳气勃勃、也没有夏天的炎烈迫人、也不像冬天之全人于枯槁凋零。 我所爱的是秋林古气磅礴气象。有人以老气横秋骂人,可见是不懂得秋林古色之滋味。在四时中我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日之
admin
2016-05-30
75
问题
然而秋确有另一意味,没有春天的阳气勃勃、也没有夏天的炎烈迫人、也不像冬天之全人于枯槁凋零。
我所爱的是秋林古气磅礴气象。有人以老气横秋骂人,可见是不懂得秋林古色之滋味。在四时中我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日之茂密浓深,都是过来人,不足为奇了,所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了。
这是我所谓秋天的意味。
大概我所爱的不是晚秋,是初秋,那时暄气初消,月正圆,蟹正肥,桂花皎洁,也未陷入凛冽萧瑟气态,这是最值得赏乐的。
选项
答案
Yet unlike the exuberance of spring, the torridness of summer, or the complete lifelessness of winter, autumn does boast quite another kind of charm. What I lose my heart to is the quaint magnificence of autumn forest. Some take it as a derogation "being lack in youthful vigor like autumn" , because they fail to appreciate the classic allure of autumn. Since I have a special preference for autumn of the four seasons, I would like to talk about it. Autumn denotes maturity in that it has experienced and detached the radiance of spring and the luxuriance of summer. Its color quiet and its leaves golden, autumn holds its position through the quality of majestic elegance, rather than simple verdancy.
解析
1.画线部分第一段第一句中,根据上下文可知,“另一意味”中的“意味”实为“魅力”之意,故可译为charm;后半句是由“没有……也没有……也不像”连接的排比句,英译时应避免重复使用动词,可将三组否定合为一个unlike;“春天的阳气勃勃”“夏天的炎烈迫人”以及“冬天之全入于枯槁凋零”分别译为三个of结构的名词短语。
2.画线部分第二段第一句“我所爱的是秋林古气磅礴气象”,承上启下,有强调意味,故应当译为强调句。
3.画线部分第二段第二句中的“有人以老气横秋骂人”出于对汉语的节律美以及用词习惯的考虑,需要出现人称宾语“人”,若保留此宾语,会使译文哕嗦,故宾语可改为分词短语being lack in youthful vigor,并由形式宾语it代替;“老气横秋”是汉语成语,因为“秋”在中文中有“肃杀,萧瑟”的贬义,而在英文中“秋”却是“丰收,充盈”的褒义,故此处应当采取异化加注的策略,在成语中增译like autumn。
4.画线部分第二段第四句中的“代表”可译为denotes;“明媚娇艳”和“茂密浓深”分别译为radiance和luxuriance。
5.画线部分第二段最后半句“所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了”中的动词过多,应当找出一个主谓结构作主干,将其他部分处理为非谓语的修饰成分。故“色淡”和“叶黄”处理为独立主格结构;“古色苍茏”意译为majestic elegance,“葱翠”译为verdancy。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0m7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
It’sonlyanarguablyverywillfulmisinterpretationoftheancientMayancalendartoconcludetheworldendson21December201
JudgingbythewildlycheeringaudienceattheorgyofconsumerismthatwasOprahWinfrey’s"UltimateFavouriteThings"show,A
Thegrandmotherdidn’twanttogotoFlorida.ShewantedtovisitsomeofherconnectionsineastTennesseeandshewasseizing
然而秋确有另一意味,没有春天的阳气勃勃、也没有夏天的炎烈迫人、也不像冬天之全人于枯槁凋零。我所爱的是秋林古气磅礴气象。有人以老气横秋骂人,可见是不懂得秋林古色之滋味。在四时中我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日之
TheJourneyofSelfImprovementI.PhasesofthejourneyofselfimprovementA.Thefirstphase:relyingon【T1】______,speakers
A、ItisrunbythegovernmentofNewSouthWhales.B、Ithasanannualbudgetof$60million.C、TheFederalGovernmentrunsitfo
A、Itcostslessthan$100million.B、Itcostslessthan$10million.C、Itcostsonly$10million.D、Itcostsover$100million.
随机试题
20/5t桥式起重机主钩下降有六个挡位,________、________、________挡为________位置,防止在吊有________下降时________,电动机处于________运行状态。________、________、______
直肠肛管周围脓肿最常见的病因是
A.海藻酸钠B.纤维素衍生物C.硬脂酸钠D.司盘类E.卵磷脂
A、建筑工人的腰背痛B、高空坠物致工人脚外伤C、收获水稻致农民手外伤D、纺织工人的噪声性耳聋E、搬运工人的脚胼胝属于与工作有关疾病的是
采用直径为37mm的滤膜检测隧道内空气中总粉尘浓度时,滤膜上总粉尘增量不得大于()。
根据《建设工程工程量清单计价规范》,业主方编制工程量清单时,清单内容中应统一的有()。
物资供应计划是用来指导和组织建设工程物资供应工作的计划,其编制依据主要包括货源资料和( )。
《期货从业人员执业行为准则(修订)》是期货从业人员在执业过程中必须遵守的行为规范,该准则规范的内容包括()。
在《国际标准行业分类》中,对每个门类又划分为()
A、 B、 C、 D、 A第1个图形与第2个图形叠加后为第三个图形。本题正确答案为A。
最新回复
(
0
)