首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
然而秋确有另一意味,没有春天的阳气勃勃、也没有夏天的炎烈迫人、也不像冬天之全人于枯槁凋零。 我所爱的是秋林古气磅礴气象。有人以老气横秋骂人,可见是不懂得秋林古色之滋味。在四时中我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日之
然而秋确有另一意味,没有春天的阳气勃勃、也没有夏天的炎烈迫人、也不像冬天之全人于枯槁凋零。 我所爱的是秋林古气磅礴气象。有人以老气横秋骂人,可见是不懂得秋林古色之滋味。在四时中我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日之
admin
2016-05-30
69
问题
然而秋确有另一意味,没有春天的阳气勃勃、也没有夏天的炎烈迫人、也不像冬天之全人于枯槁凋零。
我所爱的是秋林古气磅礴气象。有人以老气横秋骂人,可见是不懂得秋林古色之滋味。在四时中我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日之茂密浓深,都是过来人,不足为奇了,所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了。
这是我所谓秋天的意味。
大概我所爱的不是晚秋,是初秋,那时暄气初消,月正圆,蟹正肥,桂花皎洁,也未陷入凛冽萧瑟气态,这是最值得赏乐的。
选项
答案
Yet unlike the exuberance of spring, the torridness of summer, or the complete lifelessness of winter, autumn does boast quite another kind of charm. What I lose my heart to is the quaint magnificence of autumn forest. Some take it as a derogation "being lack in youthful vigor like autumn" , because they fail to appreciate the classic allure of autumn. Since I have a special preference for autumn of the four seasons, I would like to talk about it. Autumn denotes maturity in that it has experienced and detached the radiance of spring and the luxuriance of summer. Its color quiet and its leaves golden, autumn holds its position through the quality of majestic elegance, rather than simple verdancy.
解析
1.画线部分第一段第一句中,根据上下文可知,“另一意味”中的“意味”实为“魅力”之意,故可译为charm;后半句是由“没有……也没有……也不像”连接的排比句,英译时应避免重复使用动词,可将三组否定合为一个unlike;“春天的阳气勃勃”“夏天的炎烈迫人”以及“冬天之全入于枯槁凋零”分别译为三个of结构的名词短语。
2.画线部分第二段第一句“我所爱的是秋林古气磅礴气象”,承上启下,有强调意味,故应当译为强调句。
3.画线部分第二段第二句中的“有人以老气横秋骂人”出于对汉语的节律美以及用词习惯的考虑,需要出现人称宾语“人”,若保留此宾语,会使译文哕嗦,故宾语可改为分词短语being lack in youthful vigor,并由形式宾语it代替;“老气横秋”是汉语成语,因为“秋”在中文中有“肃杀,萧瑟”的贬义,而在英文中“秋”却是“丰收,充盈”的褒义,故此处应当采取异化加注的策略,在成语中增译like autumn。
4.画线部分第二段第四句中的“代表”可译为denotes;“明媚娇艳”和“茂密浓深”分别译为radiance和luxuriance。
5.画线部分第二段最后半句“所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了”中的动词过多,应当找出一个主谓结构作主干,将其他部分处理为非谓语的修饰成分。故“色淡”和“叶黄”处理为独立主格结构;“古色苍茏”意译为majestic elegance,“葱翠”译为verdancy。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0m7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
IhaveavividrecollectionofasummereveningwhenIhadtocarryoutarumenotomyonacow.AsaruleIwasinclinedtoplay
Theprevioussectionhasshownhowquicklyarhymepassesfromoneschoolchildtothenextandillustratesthefurtherdifferenc
TheRedBadgeofCourage,writtenby______,isoneofthemostpowerfulstatementsagainstwarthatcanbefoundinallofliter
Languagelearningbeginswithlistening.Individualchildrenvarygreatlywiththeamountoflisteningtheydobeforetheystart
______referstothereformmovementsintheUnitedStatesaimedatabolishingracialdiscriminationagainstAmericanAfricans.
Thelastdancewasawaltz.LuketookMeggie’shandandputhisarmaboutherwaist,drewheragainsthim.Hewasanexcellentd
JudgingbythewildlycheeringaudienceattheorgyofconsumerismthatwasOprahWinfrey’s"UltimateFavouriteThings"show,A
Thegrandmotherdidn’twanttogotoFlorida.ShewantedtovisitsomeofherconnectionsineastTennesseeandshewasseizing
TheJourneyofSelfImprovementI.PhasesofthejourneyofselfimprovementA.Thefirstphase:relyingon【T1】______,speakers
TheJourneyofSelfImprovementI.PhasesofthejourneyofselfimprovementA.Thefirstphase:relyingon【T1】______,speakers
随机试题
移植肾正常超声表现描述正确的是
某灌注桩,桩径0.8m,桩顶位于地面下2m,桩长8m,土层参数如图所示,当水位从-2m降至-7m后,单桩负摩阻力引起的下拉荷载为( )kPa。
建设项目经济费用效益分析报表可以在财务分析基础上调整估算得到。下列关于调整估算方法的说法,正确的有()
【背景资料】某港区集装箱道路堆场工程,包括堆场工程、道路工程,供电照明通信管道工程和给排水工程,其中堆场工程包括重箱堆场1个、空箱堆场1个和冷藏箱堆场1个,道路堆场总面积75万m2。道路和空箱堆场均采用抗折强度5.0MPa的混凝土面层,重箱堆场、
深圳皇岗区的一加工企业与国外某公司签订一份来料加工合同,由外方提供价值60万美元的原料。该批货物属于非法检货物,成交方式为CIF广州.外商在本国投保了一切险。国外的生产厂家把谚批货物装入集装箱,货物运至深圳皇岗口岸,收货人与检验人员验货时发现有一部分货物变
关于个人汽车贷款操作风险说法正确的是()。
2005年6月16日,()当选为香港特别行政区新的行政长官。
以下哪几项不符合弗洛伊德的心理结构层次的观点?()
汽车司机应当具备灵活、敏捷的心理品质,注意稳定并善于转移。这说明职业对人的以下哪种心理品质有一定的要求()
根据下列图形规律将图形分组,分组正确的是:
最新回复
(
0
)