首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影
由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影
admin
2019-03-18
60
问题
由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动
应用程序
(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。
选项
答案
Due to the rapid development of communication networks, the number of smart phone users in China is increasing at an astonishing speed in recent years, which has greatly changed the way many people read. They now often read news and articles on their smart phones instead of on traditional newspapers. The development of a large number of mobile apps enables people to read novels and other literary works on their phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But according to the survey, despite the steady growth of the smart phone reading market, more than half of adults still prefer to read printed books.
解析
1.第一句和第二句:这两句介绍了中国智能手机用户增长的背景和带来的结果。两个句子存在明显的因果关系,因此用主从句表达。需要特别提醒的是,由于汉语是意合语言,英语是形合语言,在进行汉译英时往往要把中文的短句按照逻辑关系整合成形式更为紧密的英文句子,常包含各种连接词和从句。回归到原文,第二句句首的“这”指代的是第一句话,因此采用非限制性定语从句,用“which”指代第一句话。要注意积累固定表达,“由于”可译为短语“due to/owing to/because of”等,“以惊人的速度增长”可译为“increase at a(n) astonishing/surprising speed/rate”或是“rocket”,“许多人的阅读方式”既可译为“the way many people read”,又可译为“people’s reading habit”或“people’s way of reading”。
2.第三句:本句介绍了人们当下的阅读习惯,是一个简单句,翻译时直译即可。其中,“而不”既可译为“instead of/rather than”,也可直接译为“not”。
3.第四句:本句介绍移动应用程序给阅读带来的改变,翻译时直译即可。要注意积累固定表达,“移动应用程序”可译为“mobile apps”,“使某人能……”可译为短语“enable sb.to do sth.”,“其他形式的文学作品”可译为“other(forms of)literary works”,此处“形式”一词可以选择省译。
4.第五句:本句介绍了阅读方式的改变给纸质书销量带来了影响。由于英文注重句式变化,所以应避免在短短一段文字中重复使用非限制性定语从句,这里可以直接用逻辑连词“therefore”连接上下句。词汇上也是一样,英文中多使用同义替换而非重复使用同一个词或短语,因此“纸质书”可以用“paper books”和“printed books”表示。
5.第六句:本句介绍了成年人对纸质书的喜爱。表达“尽管”时,可以用“although/though”引导的让步状语从句,也可以用“despite/in spite of”引导短语。要注意积累固定表达,“稳步增长”可译为“steady growth”,“超半数”可译为“more than/over half of”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0oZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、TerroristsfoughtwithGovernmenttroops.B、Thaitroopskilledterrorists.C、Therewereshootings.D、Therewereexplosions.D信
A、25.B、3.C、17.D、100.A信息明示题。由Afurther25peoplesurvived.可知,25个人获救了,故选A。
WanttoKnowYourDiseaseRisk?CheckYourExposomeA)Whenitcomestohealth,whichismoreimportant,natureornurture?Youm
Usingacomputerorsmartphoneatnightcancauseustopileonthepounds,newresearchhasrevealed.Thestudyfoundalinkbe
A、WorldWideWebistheInternet.B、Thefirstthingthemandidwhenhegotupwastoturnonthecomputer.C、Todayisthebirth
据报道,北京市教委(BeijingMunicipalCommissionofEducation)将对高考(thecollegeadmissiontest)进行改革。英语的分数由150分减为100分,而语文由150分增至180分。现行的高考制度中
A、Itsprotectionisoftenneglectedbychildren.B、Itcannotbefullyrestoredoncedamaged.C、Therearemanyfalsenotionsabou
A、Bettermedicalequipment.B、Morehealthcare.C、Bettereducation.D、Morejobchances.D
A、Becausetheholidayhasgone.B、Becauseahorrorattackhappened.C、BecausefewflightsflytoEgypt.D、Becausewealthytouris
A、Themajorityofthemfinditinteresting.B、Themajorityofthemthinkitlessimportantthancomputers.C、Manyofthemconsid
随机试题
下列属于可复性牙髓炎的诊断要点的是
四神丸的君药是四神丸的臣药是
根据《执业药师资格制度暂行规定》,下列叙述正确的有
下列出现哪些情况均可引起异常分娩()
如果计算机字长是8位,那么一128的补码表示为()。
《建筑法》规定,两个以上不同资质等级的单位实行联合共同承包的,应当按照资质等级________的单位的业务许可范围承揽工程。()
通过对会计入员的会计行为动机提出相应的会计职业道德要求,引导、规范、约束会计入员树立正确的职业观念,可以达到规范会计行为的目的。()
()是指对某个群体形成一种概括而固定的看法后,会据此去推断这个群体的每个成员的特征。
已知正方体的棱长为1,则这个正方体的外接球的直径为______.
软件开发工具不包括(15)。
最新回复
(
0
)