首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
How Interpreters Work? I. Understanding A. About words and expressions —【T1】______ words may be left out: —
How Interpreters Work? I. Understanding A. About words and expressions —【T1】______ words may be left out: —
admin
2022-08-27
83
问题
How Interpreters Work?
I. Understanding
A. About words and expressions
—【T1】______ words may be left out:
—If not knowing a key word or expression,
—If not knowing a key word or expression,
a) admit or 【T2】______ if necessary, with the delegates.
b) deduce from【T3】______.
B. About ideas/concepts
—【T4】______ of different kinds of texts that
a) present logical arguments
b) present a sequence of【T5】______
c) are descriptive, focusing on an event, a scene or a situation
—identification of 【T6】______
—analysis of ideas linked by 【T7】______
Ⅱ. Memorization of a speech
A. Objective
—to create 【T8】______ of the discourse
—to link its different parts through its semantic-logical connections
B. Means of memorization
—concentrating on the ideas
—connecting main ideas to a series of 【T9】______
—focusing on the links among the main ideas
Ⅲ. 【T10】______ of the content in another language
A. Goal: make sure the audience understand the speech.
B. Suggestions:
—enriching one’s general 【T11】______
—following the press in one’s native language
—watching TV, see movies, etc. in the 【T12】______ language
IV. Conclusion
A. Interpreting is a profession that is all about communication:
—"make their own speech" 【T13】______ the speeches they interpret
—be faithful to 【T14】______
—as accurate as possible
B. Interpreters should take advantage of
all the possible 【T15】______ available in their working languages.
【T3】
How Interpreters Work
Good morning. Today I’d like to give you a brief introduction to an interpreter’s work. Generally speaking, an interpreter has to fulfill three stages during his work: the understanding of the speaker’s original message, the memorization of a speech and the re-expression of the same content in another language, with the help of some notes the interpreter writes down upon hearing the original message.
The first stage is the understanding. The understanding we refer to here is not of words but of ideas, since an interpreter has to convey concepts. But what happens if an interpreter doesn’t know one word or an expression that he or she hears in a speech?
First of all we can underline that an interpreter can understand a speaker’s meaning without actually understanding every single word and expression used. There are other occasions, however, where
a word is too important to be left out.
If the interpreter does not know a key word, there can be problems. But after hearing the whole speech, he or she should be able to deduce the meaning of it from the context, given the numbers of clues they have.
Moreover, interpreters cannot be expected to be encyclopedic dictionaries, and they must accept that there are times when they do not know a word or an idiomatic expression. In a situation of direct contact with the delegates,
the interpreter must admit his or her ignorance and, if necessary, clarify the question with the delegates.
On the other hand, the interpreter does not have the right to guess at meanings in order to hide a normally possible, even if embarrassing, situation.
Furthermore, in order to understand meaning without knowing all the lexical items,
and to be able to deduce from context,
interpreters must in any case have a thorough knowledge of their working languages.
In order to understand the ideas of a speech, an interpreter needs to get familiar with different kinds of texts.
They can present logical arguments showing both points of view on a question before arriving at a synthetic conclusion,
they can be a sequence of logical deductions leading to an obvious conclusion according to the speaker’s point of view,
and they may simply be descriptive, focusing on an event, a scene or a situation.
What follows is the identification of the main ideas.
In order to understand a message, an interpreter has to identify the main ideas and give them their proper relevance in the interpretation. And, owing to the intrinsic difficulty of a speech or to the speaker’s speed, he or she might be forced to omit one or more elements of the original. It is clear that if the interpreter doesn’t translate some details, the interpretation will not be perfect but still adequate, whereas, if he or she misses out significant points of the discourse, the result will be a seriously flawed performance.
Indeed, interpreters should be capable of providing a summary of a speech, since delegates often don’t want a detailed interpretation but only an exhaustive and precise summary of what has been said.
What’s going on next in understanding phase is the analysis of links of the main ideas. A speech is not only a sequence of ideas, but also a series of ideas related to one another in a particular way.
Ideas may be linked by logical consequences, logical causes,
put together without cause-effect relations, and may also be expressed by a series of opposing concepts.
The second stage of interpreting is the memorization of a speech.
The objective is to create a telegraphic version of the discourse,
and to link its different parts through its semantic-logical connections. We have different means to remember a speech. One possibility is that of internally visualizing the content of a speech and creating images in one’s mind. Specifically speaking, an interpreter needs to concentrate on
ideas, not on single words,
connect the main ideas to a series of numbers,
and then concentrate on the links among the main ideas so as to reproduce the structure of the speech as a kind of skeleton.
The third stage of interpreting is re-expression.
After understanding, analyzing and memorizing, interpreters have to re-express the speech they have just heard. It must be clear that they are not required to give an academically perfect translation. Their role is to make sure the speaker is understood by the audience so real interpreters have to continue to work on their working languages, including their mother tongue, with the aim of keeping them rich, lively, effective and up-to-date. Therefore, they must be informed about the latest national or international events with the purpose of learning new terminology and also of grabbing the spirit of the era we’re living in. To this end, it is possible to suggest the following advice:
First,
constantly enrich one’s general vocabulary and style,
through regular reading of a broad range of well-written publications in all working languages; Second, follow the press in one’s native language too, which is of particular importance for interpreters living abroad; Third,
watch television, see movies, go to the theatre and listen to songs in their original language.
To sum up, it’s true that an interpreter’s work involves only three basic processes, i.e., understanding, memorization and re-expression. Interpreting is a profession that is all about communication. In order to communicate well, interpreters have to "make their own speech"
based on the speeches they interpret,
and
their speech must be faithful to the original
and as accurate as possible in the above three processes.
They should take advantage of all the possible resources available in their working languages
in order to reach an effective, clear and elegant level of performance.
选项
答案
the context//context
解析
本题属于Understanding的内容,说的是重要的词语若没有听到应如何处理。录音提到。这种情况下信息应当“从语境中推断”(deduce from con-text),由此可知答案为the context或context。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/12jJ777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
“AtWaltDisneyParksandResorts.wecontinuallypushtheboundariesofcreativityandinnovationtodeliverthebestpossiblee
“AtWaltDisneyParksandResorts.wecontinuallypushtheboundariesofcreativityandinnovationtodeliverthebestpossiblee
“AtWaltDisneyParksandResorts.wecontinuallypushtheboundariesofcreativityandinnovationtodeliverthebestpossiblee
PASSAGEONEWhyisSt.Petersburgcalleda"floatingcity"?
PASSAGEFOUR(1)FredericChopinwasborninZelazowaWola,Poland,onFebruary22,1810,toaFrenchfatherandPolishmoth
PASSAGETWO(1)Iwastakenbyafriendoneafternoontoatheatre.Whenthecurtainwasraised,thestagewasperfectlyemp
A、Turnonthecaptionsforreference.B、Watchinthemostrelaxedpossibleway.C、Pausewhenencounteringnewexpressions.D、Use
HowInterpretersWork?I.UnderstandingA.Aboutwordsandexpressions—【T1】______wordsmaybeleftout:—
随机试题
水下电焊与气割的常见工伤事故有________、____、____和____等。
肾病综合征最常见的并发症是
男性,64岁。30年前曾患右上肺结核,经INH、SM和PAS治疗约1年。5年前病灶复发,痰结核杆菌(++),应用2HRZ/4HR治疗,痰菌转阴,病灶吸收满意。近1个月咳嗽、痰血再次就诊。X线示右上肺前段阻塞性炎症,支气管分层示前段支气管阻塞。痰脱落细胞和
消渴之下消证,若出现阴阳气血俱虚证,治疗应首选
市政消火栓距路边不应超过()m。
背景资料某安装公司承担某市博物馆机电安装工程总承包施工,该工程建筑面积32000m2,施工内容包括:给水排水、电气、通风空调、消防、建筑智能化工程。工程于2010年8月开工,2011年7月竣工,计划总费用2100万元。施工过程中项目部绘
在住宅工程各检验批、分项、分部工程验收合格的基础上,在住宅工程竣工验收前,()组织相关单位,依据国家有关工程质量验收标准,对每户住宅及相关公共部位的观感质量和使用功能等进行检查验收。
建设工程项目质量的影响因素,主要是指在建设工程项目质量目标策划、决策和实现过程的各种客观因素和主观因素,包括( )等。
攻击者使用无效的IP地址,利用TCP连接的三次握手过程,使得受害主机处于开放会话的请求之中,直至连接超时。在此期间,受害主机将会连续接受这种会话请求,最终因耗尽资源而停止响应。这种攻击被称为()。
Samistrainingforthemarathon.Hedrove12milesfromhishometotheGreyHillsParkandthenran6milestoRedRock,retra
最新回复
(
0
)