首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
How Interpreters Work? I. Understanding A. About words and expressions —【T1】______ words may be left out: —
How Interpreters Work? I. Understanding A. About words and expressions —【T1】______ words may be left out: —
admin
2022-08-27
102
问题
How Interpreters Work?
I. Understanding
A. About words and expressions
—【T1】______ words may be left out:
—If not knowing a key word or expression,
—If not knowing a key word or expression,
a) admit or 【T2】______ if necessary, with the delegates.
b) deduce from【T3】______.
B. About ideas/concepts
—【T4】______ of different kinds of texts that
a) present logical arguments
b) present a sequence of【T5】______
c) are descriptive, focusing on an event, a scene or a situation
—identification of 【T6】______
—analysis of ideas linked by 【T7】______
Ⅱ. Memorization of a speech
A. Objective
—to create 【T8】______ of the discourse
—to link its different parts through its semantic-logical connections
B. Means of memorization
—concentrating on the ideas
—connecting main ideas to a series of 【T9】______
—focusing on the links among the main ideas
Ⅲ. 【T10】______ of the content in another language
A. Goal: make sure the audience understand the speech.
B. Suggestions:
—enriching one’s general 【T11】______
—following the press in one’s native language
—watching TV, see movies, etc. in the 【T12】______ language
IV. Conclusion
A. Interpreting is a profession that is all about communication:
—"make their own speech" 【T13】______ the speeches they interpret
—be faithful to 【T14】______
—as accurate as possible
B. Interpreters should take advantage of
all the possible 【T15】______ available in their working languages.
【T3】
How Interpreters Work
Good morning. Today I’d like to give you a brief introduction to an interpreter’s work. Generally speaking, an interpreter has to fulfill three stages during his work: the understanding of the speaker’s original message, the memorization of a speech and the re-expression of the same content in another language, with the help of some notes the interpreter writes down upon hearing the original message.
The first stage is the understanding. The understanding we refer to here is not of words but of ideas, since an interpreter has to convey concepts. But what happens if an interpreter doesn’t know one word or an expression that he or she hears in a speech?
First of all we can underline that an interpreter can understand a speaker’s meaning without actually understanding every single word and expression used. There are other occasions, however, where
a word is too important to be left out.
If the interpreter does not know a key word, there can be problems. But after hearing the whole speech, he or she should be able to deduce the meaning of it from the context, given the numbers of clues they have.
Moreover, interpreters cannot be expected to be encyclopedic dictionaries, and they must accept that there are times when they do not know a word or an idiomatic expression. In a situation of direct contact with the delegates,
the interpreter must admit his or her ignorance and, if necessary, clarify the question with the delegates.
On the other hand, the interpreter does not have the right to guess at meanings in order to hide a normally possible, even if embarrassing, situation.
Furthermore, in order to understand meaning without knowing all the lexical items,
and to be able to deduce from context,
interpreters must in any case have a thorough knowledge of their working languages.
In order to understand the ideas of a speech, an interpreter needs to get familiar with different kinds of texts.
They can present logical arguments showing both points of view on a question before arriving at a synthetic conclusion,
they can be a sequence of logical deductions leading to an obvious conclusion according to the speaker’s point of view,
and they may simply be descriptive, focusing on an event, a scene or a situation.
What follows is the identification of the main ideas.
In order to understand a message, an interpreter has to identify the main ideas and give them their proper relevance in the interpretation. And, owing to the intrinsic difficulty of a speech or to the speaker’s speed, he or she might be forced to omit one or more elements of the original. It is clear that if the interpreter doesn’t translate some details, the interpretation will not be perfect but still adequate, whereas, if he or she misses out significant points of the discourse, the result will be a seriously flawed performance.
Indeed, interpreters should be capable of providing a summary of a speech, since delegates often don’t want a detailed interpretation but only an exhaustive and precise summary of what has been said.
What’s going on next in understanding phase is the analysis of links of the main ideas. A speech is not only a sequence of ideas, but also a series of ideas related to one another in a particular way.
Ideas may be linked by logical consequences, logical causes,
put together without cause-effect relations, and may also be expressed by a series of opposing concepts.
The second stage of interpreting is the memorization of a speech.
The objective is to create a telegraphic version of the discourse,
and to link its different parts through its semantic-logical connections. We have different means to remember a speech. One possibility is that of internally visualizing the content of a speech and creating images in one’s mind. Specifically speaking, an interpreter needs to concentrate on
ideas, not on single words,
connect the main ideas to a series of numbers,
and then concentrate on the links among the main ideas so as to reproduce the structure of the speech as a kind of skeleton.
The third stage of interpreting is re-expression.
After understanding, analyzing and memorizing, interpreters have to re-express the speech they have just heard. It must be clear that they are not required to give an academically perfect translation. Their role is to make sure the speaker is understood by the audience so real interpreters have to continue to work on their working languages, including their mother tongue, with the aim of keeping them rich, lively, effective and up-to-date. Therefore, they must be informed about the latest national or international events with the purpose of learning new terminology and also of grabbing the spirit of the era we’re living in. To this end, it is possible to suggest the following advice:
First,
constantly enrich one’s general vocabulary and style,
through regular reading of a broad range of well-written publications in all working languages; Second, follow the press in one’s native language too, which is of particular importance for interpreters living abroad; Third,
watch television, see movies, go to the theatre and listen to songs in their original language.
To sum up, it’s true that an interpreter’s work involves only three basic processes, i.e., understanding, memorization and re-expression. Interpreting is a profession that is all about communication. In order to communicate well, interpreters have to "make their own speech"
based on the speeches they interpret,
and
their speech must be faithful to the original
and as accurate as possible in the above three processes.
They should take advantage of all the possible resources available in their working languages
in order to reach an effective, clear and elegant level of performance.
选项
答案
the context//context
解析
本题属于Understanding的内容,说的是重要的词语若没有听到应如何处理。录音提到。这种情况下信息应当“从语境中推断”(deduce from con-text),由此可知答案为the context或context。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/12jJ777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Janetaswellastheotheryoungpeoplewho________sentabroadbythegovernment________broughtupinthesmalltown.
A、Takealookaroundthecollege.B、Deliveraspeech.C、Enjoysomesnacks.D、Askquestionsaboutthefood.B题干问的是探访日人们不能干什么。根据听力
Wheremostlikelyistheconversationtakingplace?
AccordingtoDebbie,whydosomepeoplefailtoeatabalanceddiet?
PASSAGEFOURWhatdidthe"Polishsoil"inPara.4indicate?
PASSAGETHREEWhywasPinterawardedtheNobelprizeforLiterature?
PASSAGETWO(1)Iwastakenbyafriendoneafternoontoatheatre.Whenthecurtainwasraised,thestagewasperfectlyemp
HowInterpretersWork?I.UnderstandingA.Aboutwordsandexpressions—【T1】______wordsmaybeleftout:—
HowInterpretersWork?I.UnderstandingA.Aboutwordsandexpressions—【T1】______wordsmaybeleftout:—
A、Theyrequestedtotransfertoasaferdepartment.B、Theyquitworktoprotecttheirunbornbabies.C、Theysoughthelpfromuni
随机试题
在Excel2003中,若要选择不相邻的单元格或单元格区域,可以先选定第一个单元格或单元格区域,然后再按住_______键选定其他的单元格或单元格区域。
脊柱骨折合并截瘫的手术指征中,哪几项是恰当的
2008年底,小王欲以自有资金和商用房贷款购买一套价值120万元的商用房。如果小王是以商住两用房名义申请的贷款,银行对于商住两用房的首付比例规定为最低45%,则其贷款额度最大为()万元。
留园留园占地面积约为50余亩,分为东、西、中、北四大景区。西区以山石为奇,堆砌自然险峻,山上一片枫林,极少建筑。北区以田园风光为胜,多植树木,东区和中区是园内景观的集中地带。留园的中区以山池为主体,人们穿过南门,经过幽深的曲径可达“古木交柯”
下列加下划线字中,哪一组为同音字?()
如图所示,在水平台面上放置有一光滑斜面,倾角为α,在斜面上某处放了一根垂直于纸面的直导线,在导线中通有垂直纸面向里的电流,图中α点在导线正下方,b点与导线的连线与斜面垂直,c点在α点左侧,d点在b点右侧。现欲使导线静止在斜面上,下列措施可行的是:
(一)2012年7月31日,国务院新闻办公室在北京举行建军85周年新闻发布会。国防部新闻事务局局长、国防部新闻发言人耿雁生,总参应急办公室副主任吴喜铧,总政办公厅政研室副主任王永胜,总后司令部战勤计划局局长贾祥玉,总装综合计划部综合局副局长林柏,
简述栈、队列、循环队列的定义。
进程P1、P2、P3、P4、P5的前趋关系图如下所示:若用PV操作控制这5个进程的同步与互斥,程序如下:程序中空a和空b处应分别为(48),空c和空d处应分别为(49);空e和空f处应分别为(50)。(48)
(1)在考生文件夹下有一个工程文件sjt3.vbp。程序的功能是通过键盘向文本框中输人大、小写字母和数字。单击标题为“统计”的命令按钮,分别统计输入字符串中大写字母、小写字母及数字字符的个数,并将统计结果分别在标签控件数组x中显示,如图所示。在给
最新回复
(
0
)