首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。 这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京沪,有的来自苏杭。最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷百金,稍有豪气。总之,时历三十余年,我同它们,可称
我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。 这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京沪,有的来自苏杭。最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷百金,稍有豪气。总之,时历三十余年,我同它们,可称
admin
2013-05-19
50
问题
我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。
这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京沪,有的来自苏杭。最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷百金,稍有豪气。总之,时历三十余年,我同它们,可称故旧。
十年浩劫,我自顾不暇,无心也无力顾及它们。但它们辗转多处,经受折磨、潮湿、践踏、撞破,终于还是回来了。失去了一些,我有些惋惜,但也不愿去寻觅它们,因为我失去的东西,比起它们,更多也更重要。
它们回到寒舍以后,我对它们的情感如故。书无分大小、贵贱,古今、新旧,只要是我想保存的,因之也同我共过患难的,一视同仁s。洗尘,安置,抚慰,唏嘘,它们大都体味到了。
选项
答案
Soon I’ll part with my books; I’ll have to, the way the ancient hero Xiang Yu parted with his favorite lady Yu Ji at Gaixia. The books had arrived at my home since 1949, the year the country was liberated. At first they came piecemeal and, later, in set or in bulk, some from Beijing and Shanghai, some from Suzhou and Hangzhou. During the first few years, as I was financially embarrassed, sometimes I had to turn from the books that I would have liked to give everything in exchange for. However, there were occasions on which I threw my money on books with quite a sense of lavish generosity. In short, having kept them company for over 30 years, I felt lifelong intimacy with them all. During the ten years of the disastrous "Cultural Revolution" I was not in the mood to, nor was I fit enough to bother about my books, as I was not even sure where I myself would end up. But, having been taken from place to place, getting moistened and damaged, tortured and trampled underfoot, they eventually had come back to me. Some of them had got lost, for which I was really sorry, but I thought I would not go and retrieve them, for I had had more to lose in those years and what I had lost other than the books was far more important than the books. After their return home I felt about them with the same affection as I did earlier. I treated them alike, whether they were big or small, old or new, expensive or inexpensive, classical or contemporary, since they had been in my collection and, therefore, gone through thick and thin with me. I would sigh with significance, when I dusted and caressed them and then found a place for them to go to. I guessed they must have sensed how I felt about their return.
解析
本篇节选自作家孙犁的散文《书籍》。他与书同生活、共命运。十年浩劫,孙犁不仅书籍遭劫,他的心灵也受到极大的创伤。他心痛的不仅仅是几十年省吃俭用购置并终生与之为伴的书籍,更由此想到国家的前途与民族的命运。了解、研究作家的为人及其作品对译者很重要,在动笔前,要仔细研读原作,使译文达意传神。
我同书籍,即将分离。……即无可奈何:此段出现一个典故,说明他对书的依依不舍之情和即将与之分别的悲恸。翻译这段文字,无需用加注释的方法按照字面意思译出典故,只要将中心意思准确译出即可,典故部分可以略作变通。译为: “Soon I’ll part with my books;I’ll have to,the way the ancient hero Xiang Yu paged with his favorite lady Yu Ji at Gaixia.”。
最初,囊中羞涩,也曾交臂相失: “交臂相失”即“失之交臂”,表示“十分喜爱,但想买而无力购买,因而抱憾不已”。翻译时可以参考英语中现有的成语,但要根据语境略作调整。另外,需要注意时态和语态。译为:“During the first few years,as I was financially embarrassed,sometimes I had to turn from the books that I would have liked to give everything in exchange for.”。
中间也曾一掷百金,稍有豪气: “豪气”指“为了购买心爱的书籍,不惜血本”所表现的气派,可以考虑用“lavish generosity”。这句译为: “However,there were occasions on which I threw my money on books with quite a sense of lavish generosity.”。
因为我失去的东西,比起它们,更多也更重要:英译时“更多”与“更重要”需要分成两个部分,译为“for I had had more to lose in those years and what I had lost other than the books was far more important than the books”,避免产生歧义。
只要是我想保存的,因之也同我共过患难的,一视同仁:译为“I treated them alike,whether they were big or small,old or new,expensive or inexpensive,classical or contemporary,since they had been in my collection and,therefore,gone through thick and thin with me.”。 “只要”替换成了“既然”,更符合目的语英语的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1T4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
"Thishouseismoresystematicbureaucraticthanthefederalgovernment!"Maccomplainedtohisparents.
Fiveyearsago,ResearchinMotion,makeroftheBlackBerry,wasoneofthemostacclaimedtechnologycompaniesintheworld.Th
It’sbeendescribedasoneofthegreatestVictoriangothichorrorstoriesofalltime.Twoshipswith129menonboardandfitt
______doesNOTbelongtothemajorpoetsoftheVictorianAge.
WhichofthefollowingisnotapoliticaldivisionontheislandofGreatBritain?
TraditionalAustralia-specific"schooloftheair"and"flyingdoctors"arebothreachedthrough
Ingeneral,agoodsecondlanguagelearnerisanadolescent______.
Somepeoplethinkthatahighsalaryisthemostimportantfeatureofajob.Othersbelievethatthingssuchastraining,jobsa
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展作出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利,改革开放20多年来,虫国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总
A、bittenbymosquitoesatnightB、hitbyabicycleC、havingtogetupearlyD、havingtoferryinthemorningA
随机试题
对于单个节点的故障不会影响到网络的其他部分,但中心节点的故障会导致整个网络瘫痪的网络拓扑结构是()
根据《著作权法》,下列哪一种行为不属于侵犯著作权的行为?
A、sinxB、|sinx|C、-sin2xD、-sinx|sinx|D利用积分上限函数导数等于被积函数,以及有
被责令停产整顿的煤矿整改结束后要求恢复生产的,应当由县级以上人民政府负责煤矿安全监督管理的部门自收到恢复生产申请之日起()日内组织验收完毕。
【2014下/2018上】简述教材编写的基本要求。
3/2,2/3,5/4,4/5,()。
学习定势说的典型代表人物是()
研究者欲考察小组作业中同伴行为对合作的影响。研究者操作了同伴行为,分为两个水平,并且测量了被试的合作行为。实验时,被试首先按照要求完成一项小组作业。然后,研究者告诉其中一组被试他们的同伴多数人没有合作,而告诉另一组被试他们的同伴多数人合作。接下来,被试要再
如何认识我国民主政治建设的长期性和艰巨性?
Ifpastisprologue,thenitoughttobepossibletodrawsomemodestconclusionsaboutthefuturefromthewealthofdataabout
最新回复
(
0
)