首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。 这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京沪,有的来自苏杭。最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷百金,稍有豪气。总之,时历三十余年,我同它们,可称
我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。 这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京沪,有的来自苏杭。最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷百金,稍有豪气。总之,时历三十余年,我同它们,可称
admin
2013-05-19
65
问题
我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。
这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京沪,有的来自苏杭。最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷百金,稍有豪气。总之,时历三十余年,我同它们,可称故旧。
十年浩劫,我自顾不暇,无心也无力顾及它们。但它们辗转多处,经受折磨、潮湿、践踏、撞破,终于还是回来了。失去了一些,我有些惋惜,但也不愿去寻觅它们,因为我失去的东西,比起它们,更多也更重要。
它们回到寒舍以后,我对它们的情感如故。书无分大小、贵贱,古今、新旧,只要是我想保存的,因之也同我共过患难的,一视同仁s。洗尘,安置,抚慰,唏嘘,它们大都体味到了。
选项
答案
Soon I’ll part with my books; I’ll have to, the way the ancient hero Xiang Yu parted with his favorite lady Yu Ji at Gaixia. The books had arrived at my home since 1949, the year the country was liberated. At first they came piecemeal and, later, in set or in bulk, some from Beijing and Shanghai, some from Suzhou and Hangzhou. During the first few years, as I was financially embarrassed, sometimes I had to turn from the books that I would have liked to give everything in exchange for. However, there were occasions on which I threw my money on books with quite a sense of lavish generosity. In short, having kept them company for over 30 years, I felt lifelong intimacy with them all. During the ten years of the disastrous "Cultural Revolution" I was not in the mood to, nor was I fit enough to bother about my books, as I was not even sure where I myself would end up. But, having been taken from place to place, getting moistened and damaged, tortured and trampled underfoot, they eventually had come back to me. Some of them had got lost, for which I was really sorry, but I thought I would not go and retrieve them, for I had had more to lose in those years and what I had lost other than the books was far more important than the books. After their return home I felt about them with the same affection as I did earlier. I treated them alike, whether they were big or small, old or new, expensive or inexpensive, classical or contemporary, since they had been in my collection and, therefore, gone through thick and thin with me. I would sigh with significance, when I dusted and caressed them and then found a place for them to go to. I guessed they must have sensed how I felt about their return.
解析
本篇节选自作家孙犁的散文《书籍》。他与书同生活、共命运。十年浩劫,孙犁不仅书籍遭劫,他的心灵也受到极大的创伤。他心痛的不仅仅是几十年省吃俭用购置并终生与之为伴的书籍,更由此想到国家的前途与民族的命运。了解、研究作家的为人及其作品对译者很重要,在动笔前,要仔细研读原作,使译文达意传神。
我同书籍,即将分离。……即无可奈何:此段出现一个典故,说明他对书的依依不舍之情和即将与之分别的悲恸。翻译这段文字,无需用加注释的方法按照字面意思译出典故,只要将中心意思准确译出即可,典故部分可以略作变通。译为: “Soon I’ll part with my books;I’ll have to,the way the ancient hero Xiang Yu paged with his favorite lady Yu Ji at Gaixia.”。
最初,囊中羞涩,也曾交臂相失: “交臂相失”即“失之交臂”,表示“十分喜爱,但想买而无力购买,因而抱憾不已”。翻译时可以参考英语中现有的成语,但要根据语境略作调整。另外,需要注意时态和语态。译为:“During the first few years,as I was financially embarrassed,sometimes I had to turn from the books that I would have liked to give everything in exchange for.”。
中间也曾一掷百金,稍有豪气: “豪气”指“为了购买心爱的书籍,不惜血本”所表现的气派,可以考虑用“lavish generosity”。这句译为: “However,there were occasions on which I threw my money on books with quite a sense of lavish generosity.”。
因为我失去的东西,比起它们,更多也更重要:英译时“更多”与“更重要”需要分成两个部分,译为“for I had had more to lose in those years and what I had lost other than the books was far more important than the books”,避免产生歧义。
只要是我想保存的,因之也同我共过患难的,一视同仁:译为“I treated them alike,whether they were big or small,old or new,expensive or inexpensive,classical or contemporary,since they had been in my collection and,therefore,gone through thick and thin with me.”。 “只要”替换成了“既然”,更符合目的语英语的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1T4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Accordingtoarecentstudy,theJapaneseincreasinglyisseeingadeclineoftheirtraditionalwork-moralvalues.
WhichofthefollowingisNOTafamouspublicsecondaryschoolforboys?
Insomeways,Chinaisanunlikelyhotbedfore-commerce.Only38percentofonlinebuyerspaywithcreditordebitcards,using
Isthereanythingmoreboringthanhearingaboutsomeoneelse’sdream?Andisthereanythingmoremiraculousthanhavingoneof
"Ido."ToAmericansthosetwowordscarrygreatmeaning.Theycanevenchangeyourlife.Especiallyifyousaythematyourown
中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚实的基础。中国
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
中国作为一个发展中国家,其基本国情是人口众多、资源困乏、物质生活水平较低,尽管经过改革开放以来30多年的经济发展,但从人均收入和社会保障来看,与西方发达资本主义国家之间的差距还是很大的。西方预言家也曾经扬言,没有哪一个国家和政府能够解决13亿人的温饱问题。
浦东新区总体规划目标是在三四十年里,把浦东建设成为有合理的发展结构、先进的综合交通网络完善的城市基础设施、便捷的通讯信息系统和良好的生态环境的现代化新区。新区成立10年来发生了巨大的变化,取得了举世瞩目的成就。浦东的经济保持快速、稳定、协调
HomerHomer:oneofthegreatest(1)______poets.famousfortwoepicpoems:relatedwith(2)______WarI.Illiad:A.describesth
随机试题
梅奥通过霍桑实验提出了人际关系理论,该理论的主要内容是()。
急性汞中毒的主要临床表现
会计核算的环节包括()。
针对钓鱼岛事件争端不断升级,我国多次表明钓鱼岛是中国不可分割的一部分,绝不允许他国侵犯,这表明()。
Themanagerswerediscussingtheplanwhichtheyallwantedtosee______outthatmonth.
税收作为调节社会经济运行的一种重要经济杠杆,提高税率通常将()。
述评1922年“新学制”。
袋中装有35个球,每个球上都标记有从1到35其中的一个数。假设n号球的重量为(-5n+15)克,这些球等可能地(不受重量的影响)从袋中被取出。如果同时任意取出两个球,重量相等的概率为
Personalityistoalargeextentinherent——A-typeparentsusuallybringaboutA-typeoff-spring.Buttheenvironmentmustalsoh
阅读以下叙述,回答问题【说明】小方是某集团信息处工作人员,承担集团主网站、分公司及下属机构子网站具体建设的管理工作。小方根据在学校学习的项目管理知识,制定并发布了项目章程。因工期紧,小方仅确定了项目负责人、组织结构、概要的里程碑计划和大致
最新回复
(
0
)