首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Reading the World in 196 Books A)Writer Ann Morgan set herself a challenge—to read a book from every country in the world in one
Reading the World in 196 Books A)Writer Ann Morgan set herself a challenge—to read a book from every country in the world in one
admin
2015-01-31
70
问题
Reading the World in 196 Books
A)Writer Ann Morgan set herself a challenge—to read a book from every country in the world in one year. She describes the experience and what she learned.
B)I used to think of myself as a fairly cosmopolitan sort of person, but my bookshelves told a different story. Apart from a few Indian novels and the odd Australian and South African book, my literature collection consisted of British and American titles.
C)Worse still, I hardly ever tackled anything in translation. My reading was confined to stories by English-speaking authors.
D)So, at the start of 2012, I set myself the challenge of trying to read a book from every country(well, all 195 UN-recognised states plus former UN member Taiwan)in a year to find out what I was missing.
E)With no idea how to go about this beyond a sneaking suspicion that I was unlikely to find publications from nearly 200 nations on the shelves of my local bookshop, I decided to ask the planet’s readers for help. I created a blog called A Year of Reading the World and put out an appeal for suggestions of titles that I could read in English.
F)The response was amazing. Before I knew it, people all over the planet were getting in touch with ideas and offers of help. Some posted me books from their home countries. Others did hours of research on my behalf. In addition, several writers, like Turkmenistan’ s Ak Welsapar and Panama’ s Juan David Morgan, sent me unpublished translations of their novels, giving me a rare opportunity to read works otherwise unavailable to the 62% of Brits who only speak English.
G)Even with such an extraordinary team of bibliophiles behind me, however, sourcing books was no easy task. For a start, with translations making up only around 4.5 per cent of literary works published in the UK and Ireland, getting English versions of stories was tricky.
Small states
H)This was particularly true for francophone and lusophone(Portuguese-speaking)African countries. There’s precious little on offer for states such as the Comoros, Madagascar, Guinea-Bissau and Mozambique—I had to rely on unpublished manuscripts for several of these.
I)And when it came to the tiny island nation of Sao Tome & Principe, I would have been stuck without a team of volunteers in Europe and the US who translated a book of short stories by Santomean writer Olinda Beja just so that I could have something to read.
J)Then there were places where stories are rarely written down. If you’re after a good yarn in the Marshall Islands, for example, you’re more likely to go and ask the local iroij’ s(chief s)permission to hear one of the local storytellers than you are to pick up a book.
K)Similarly, in Niger, legends have traditionally been the preserve of griots(expert narrators-cum-musicians trained in the nation’s lore from around the age of seven). Written versions of their fascinating performances are few and far between—and can only ever capture a small part of the experience of listening for yourself.
L)If that wasn’ t enough, politics threw me the odd curveball too. The foundation of South Sudan on 9 July 2011—although a joyful event for its citizens, who had lived through decades of civil war to get there—posed something of a challenge. Lacking roads, hospitals, schools or basic infrastructure, the six-month-old country seemed unlikely to have published any books since its creation. If it hadn’ t been for a local contact putting me in touch with writer Julia Duany, who penned me a bespoke short story, I might have had to catch a plane to Juba and try to get someone to tell me a tale face to face.
M)All in all, tracking down stories like these took as much time as the reading and blogging. It was a tall order to fit it all in around work and many were the nights when I sat bleary-eyed into the small hours to make sure I stuck to my target of reading one book every 1.87 days.
Head space
N)But the effort was worth it. As I made my way through the planet’s literary landscapes, extraordinary things started to happen. Far from simply armchair travelling, I found I was inhabiting the mental space of the storytellers. In the company of Bhutanese writer Kunzang Choden, I wasn’t simply visiting exotic temples, but seeing them as a local Buddhist would. Transported by the imagination of Galsan Tschinag, I wandered through the preoccupations of a shepherd boy in Mongolia’ s Altai Mountains. With Nu Nu Yi as my guide, I experienced a religious festival in Myanmar from a transgender medium’ s perspective.
O)In the hands of gifted writers, I discovered, bookpacking offered something a physical traveller could hope to experience only rarely: it took me inside the thoughts of individuals living far away and showed me the world through their eyes. More powerful than a thousand news reports, these stories not only opened my mind to the nuts and bolts of life in other places, but opened my heart to the way people there might feel.
P)And that in turn changed my thinking. Through reading the stories shared with me by bookish strangers around the globe, I realised I was not an isolated person, but part of a network that stretched all over the planet.
Q)One by one, the country names on the list that had begun as an intellectual exercise at the start of the year transformed into vital, vibrant places filled with laughter, love, anger, hope and fear. Lands that had once seemed exotic and remote became close and familiar to me—places I could identify with. At its best, I learned, fiction makes the world real.
In Niger, legendary stories were narrated in oral forms, as a result what was later recorded on the books lost some originality.
选项
答案
K
解析
本题意为在尼日尔,神话故事以说书的形式讲出来,这就导致记录下来的故事少了些原汁原味。题干中的Niger可以将答案定位在K段,大意是“在尼日尔,传说历来是由griot(专业的说书人兼音乐家,从七岁开始接受本国神话传说方面的训练)负责,他们的表演十分精彩,但是落在文字上的内容寥寥无几。而且难以传达现场聆听表演带来的感受。”题干的originality是对原文can only ever capture asmall part of the experience of listening for yourself的概括。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1mh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、SouthAfrica.B、EasternRussia.C、India.D、Congo.C短文说,最早的已知钻石于几个世纪前在印度被发现。所以C正确。选项都是国家或地区的名称,猜测题目可能问地点。边听边做笔记,把听到的国家或地区所出现的情况
ImprovingthebalancebetweentheworkingpartofthedayandtherestofitisagoalofagrowingnumberofworkersinrichWe
ImprovingthebalancebetweentheworkingpartofthedayandtherestofitisagoalofagrowingnumberofworkersinrichWe
A、Theaverageageofthesubjectswas49inthefirststudy.B、Thesubjects’familyhistorywasinvestigatedinthefirststudy.
Anadvanceddegreeinbusinessstudiesisnowamustforanyambitiousandfocusedexecutivehopingtoclimbthecareerladderi
A、Halfamillion.B、Sevenmillion.C、Halfabillion.D、Sevenbillion.C选项表明,本题考查数字,听音时应留意与数字相关的信息。短文提到Facebookhashalfabillio
Well-to-doparentsareincreasinglyoptingtosendtheirchildrentosingle-sexprepschools,reversingthetrendofrecentyear
Well-to-doparentsareincreasinglyoptingtosendtheirchildrentosingle-sexprepschools,reversingthetrendofrecentyear
A、Themanwillrenttheapartmentwhenitisavailable.B、Themanmadeabargainwiththelandladyovertherent.C、Themaninsi
A、Creatingspeciallanguage.B、Sellingavarietyofproducts.C、Providingacomfortableenvironment.D、Openingstoresinbusyar
随机试题
下列哪一种立克次体DNA的G+C克分子百分比最高
患者男,65岁。无痛性肉眼血尿,肾脏彩超示:左肾实质性占位,腹部CT示:左肾近皮质缘有-2cm×3cm大小低密度灶,强化不明显,向肾外突出,腹主动脉旁见一个软组织密度结节影。若患者行术前检查时发现右肺单发结节,下一步最佳的治疗方案是
患者,男,45岁,右上第一磨牙残根拟行拔除,给予2%利多卡因局部麻醉后,患者出现烦躁不安、多话、颤抖、恶心、呕吐、气急、多汗等症状,予以停止注射麻药、给氧、补液后症状逐渐缓解。根据上述症状最有可能的诊断是
代谢性酸中毒在没有发展到循环衰竭程度时,首选治疗应该是
在设计的范围内,测试结果与试样中被测物浓度直接呈正比关系的程度称为
胎盘的构成包括()
行为税是以纳税人所拥有的特定财产为征税对象的一类税收。(,)
申请股票上市交易,应当向证券交易所报送的文件不包括( )。
某地方性法规规定,企业终止与职工的劳动合同的,必须给予相应的经济补偿。某企业认为该规定与《中华人民共和国劳动法》相抵触,可以维护自身权益的途径是:
价值是凝结在商品中的无差别的一般人类劳动,即人类脑力和体力的耗费。下列东西没有价值的是
最新回复
(
0
)