首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国经济已经出现了明显的结构改善的迹象。一方面,贸易顺差(trade surplus)出现了明显的而且是持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,而是进口的加速;另一方面,居民消费占GDP的比重并不像统计所说的持续下降,而是从2007年开始就持续上升。这些结构
中国经济已经出现了明显的结构改善的迹象。一方面,贸易顺差(trade surplus)出现了明显的而且是持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,而是进口的加速;另一方面,居民消费占GDP的比重并不像统计所说的持续下降,而是从2007年开始就持续上升。这些结构
admin
2022-10-27
99
问题
中国经济已经出现了明显的结构改善的迹象。一方面,贸易顺差(trade surplus)出现了明显的而且是持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,而是进口的加速;另一方面,居民消费占GDP的比重并不像统计所说的持续下降,而是从2007年开始就持续上升。这些结构调整方面的明显改进并不是具体政策调整所带来的,而应归功于市场,是市场的力量推动结构调整。中国经济应该坚定不移地沿着市场化(marketization)的方向走下去。
选项
答案
It is shown that the structure of China’s economy has been obviously improved. For one thing, its trade surplus has declined dramatically and continuously. The primary reason is not the slowdown in the export but the acceleration of import. For another, the proportion of residents’ consumption to GDP does not keep declining as statistics show, but has kept rising since 2007. The obvious improvement of structure adjustment comes up owing to the market rather than some specific policy adjustments. It is the power of the market that promotes structure adjustment. China’s economy should unswervingly go on the path of marketization.
解析
1. 第一句可译为主从复合句,从句可用现在完成时,叙述一个已经发生的事实。为满足句子结构的需要,翻译“明显的”时,可采用转译法。译为副词obviously。
2. 第二句中,“一方面……;另一方面……”可用“For one thing…For another…”来表达。这里不可以用“on the one hand…on the other hand…”,因为这个结构通常用来对比两种不同的观点。
3. 最后一句中,“坚定不移地”可译为unswervingly,也可以译为firmly;“沿着市场化的方向走下去”可译为go on the path of marketization,使句子生动、具体。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1nvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
娘が小学生だった頃、________の教室に通わせていたので、もう今では、親の私では相手にならなくなってしまった。
まだインターネットもないころは、場末の映画館で外国映画を見るのが異文化接触であった。予想もできない展開であるがゆえに、最後まで________というようなことも決して珍しくはない。
(後輩が、親しい先輩に、映画の話題で話しかける。)後輩:そういえば、先輩、「レッドクリフ」って中国映画、________。ほら、あの三国志の赤壁の戦いの…
私の仕事場は丘の上にあり、山葡萄と呼ばれるえびづる草や、野茨や、やまいちご、桑、蜜柑や夏蜜柑、アケビ、野生のイチジクなど、かなり多くの果実が生る。そのためだろうか、四季を通じていろいろな野鳥がやって来る。私はあまりそういう方面の知識がないので、正確だと保証
博物館的なもの、すなわち死の側の作業に拮抗しようとするのが、「ショッピングモール」的なものだ。ピカピカの建物の中に、明るく清潔な、新しい流行だけが詰め込まれている。新しさを消費することによって「生」を享受し、死を忘れましようよ、と消費社会は勧める。エンター
教育力の一つに、「研究が面白くて仕方がないと感じていること」を挙げたい。教師の中には研究をしない人もいると思う。たとえば自分がある程度の知識を身につけて、それを卸問屋のように年の若い未熟な人たちに「卸して」いく。そうすると別に研究を深めなくても、教師は一応
教育力の一つに、「研究が面白くて仕方がないと感じていること」を挙げたい。教師の中には研究をしない人もいると思う。たとえば自分がある程度の知識を身につけて、それを卸問屋のように年の若い未熟な人たちに「卸して」いく。そうすると別に研究を深めなくても、教師は一応
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
Thenonverbal________communicatedinbusinessinteractionsthroughfacialexpressionsandthemovementsofarms,legsandhands
随机试题
患者,女,20岁。吵架后突然倒在沙发上,全身抽搐。查体:面色苍白,呼吸急促,眼睑紧闭,眼球乱动,瞳孔对称,对光反射存在,双侧Babinski征未引出,常规脑电图未见异常。最可能的诊断是()
【2009年真题】在组织建设工程流水施工时,用来表达流水施工在空间布置上开展状态的参数是()。
关于燃气管网附属设备安装要求的说法,正确的是()。
某高级工程师(中国公民)1998年度取得收入情况如下:(1)每月工资1000元,12月份取得年终奖金3600元。(2)与其同事合作出版业务书一本,稿酬共计9000元,工程师分得3000元。(3)为其他单位提供一次工程设计,取得劳务报
某公司2009年年末尚未计提资产减值准备前有关会计科目余额如下:假定:“长期借款”中有750000元将于2010年5月到期;该公司按应收账款余额的5%计提坏账准备;交易性金融资产年年末的总市价为1200000元;2009年年末预计无形资产可收
发展经济是解决社会主义社会基本矛盾,推动社会主义发展的直接动力。()
二尖瓣狭窄患者早期大咯血的原因是
研究者在某小学进行阅读教学方法改革实验,经测验得到:三年(一)班(25人)的平均分是85分,三年(二)班(29人)的平均分是87分。问三年级的平均分是
程序性知识和操作技能的关系。
Whetheryouchoosetoacceptorrejectajoboffer,youmust______theemployerwhomadethatoffer.
最新回复
(
0
)