首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
admin
2019-06-20
11
问题
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a matter of individual preference, hence warranting little general discussion, unless one engages in professional translation, new technology for it, applied linguistics, or the like. Having read recent publications in several fields and talked with colleagues, I beg to differ.
Before raising the issues, let us agree on the obvious. Decisions on the mode of translation often involve several dimensions. First, the choice of style: should the translation be literal, permissibly free, rendered quite lyrical, given an extended nuance for clarity or emphasis, stretched somewhat to go along with a certain interpretation, and so on? Another aspect is that of cross-cultural perspective: how to indicate something in one culture by a counterpart in another, across the barriers of respective cultural contexts? (E. g. , should the old Chinese elite be called "the gentry" ?) A third and related dimension may appear; how to adjust a translated term to fit a given discipline? (E. g. , can "training" in an earlier translation now read "socialization," in the interest of mid-twentieth century sociology or even political science?) A fourth dimension is whether or not to make a temporal adjustment; e. g. , should a piece in classical Japanese be translated in old English or current English? A fifth dimension is something like the Heisenberg Principle of Uncertainty in physics. When one particular meaning of a word gets pinned down, this imparts other connotations or implications.
There are yet other dimensions, but enough said. Let us agree that choosing one way to translate does not necessarily imply rejecting others. We know all about that; we ponder over the dimensions; we struggle with the options, and we make hard decisions. But that is not the point!
How often do we spell out this thinking process, enabling our readers to quickly fathom whither we are headed? Or rather, do we leave them to figure out, if they wish, not only what we do but how we have done it? This falls short of effective communication, not to mention the time wastefully spent retracing one’s footsteps without a map.
The questions that need to be raised are these: Can we try to encourage more authors who publish considerable amounts of translation to add some brief explanation of their thinking process behind it, either as a whole or on particular passages? Would it be desirable to stress the same in graduate training? Attention to these matters will help.
When we translate the Chinese term "君子" in the Confucian classic Analects (《论语》) as "gentleman" , the translation technique we use fall into the______of the five dimensions.
选项
A、1st
B、2nd
C、3rd
D、4th
答案
B
解析
推理判断题。文章第二段第四句提到,另一个方面是跨文化的视角:如何跨越各自文化背景的障碍而用一种文化中相似的人或物去指代另一种文化中的某事物?(例:中国古代名流应该被称为gentry吗?)通过对照,将“君子”翻译为“gentleman”属于这一方面,故答案为[B]项。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/23ra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
______bothsidesaccepttheagreement______alastingpeacebeestablishedinthisregion.
Mencannotmanufacturebloodasefficientlyaswomencan.Thismakessurgeryriskierformen.Menalsoneedmoreoxygenbecause
Pleasewriteacompositionof400wordsonthefollowingtopic:MicroblogsaregainingmomentuminChinainthelastfewyea
Bebop’slegacyis______one:bebopmayhavewonjazztherighttobetakenseriouslyasanartform,butit______jazz’smass
Mystudentsfoundthebook______;itprovidedthemwithanabundanceofinformationonthesubject.
ChildrenasyoungasfourwillstudyShakespeareinaprojectbeinglaunchedtodaybytheRoyalShakespeareCompany.TheRSC
Chinaisconfidentofmeetingits2030goalsforapeakincarbondioxide______andliftingtheshareofnon-fossilfueltoaroun
Peoplesaymoneydoesn’tbuyhappiness.Except,accordingtoanewstudyfromPrincetonUniversity’sWoodrowWilsonSchool,its
______parentsarerelyingevenmoreheavilyontutorsandcramschoolstohelptheirchildrensucceed.
Airportsecurityisoneoftheleastpopularaspectsoftravel,accordingtoapassengersurveyconductedbytheInternationalA
随机试题
下列哪种疾病最容易发生代谢性酸中毒
疳证按病情轻重的顺序应为
白喉、百口咳、破伤风混合疫苗初种时需
营养性缺铁性贫血患儿治疗的关键是
刘女士,42岁,副教授,家庭完整。近期,因母亲重病住院,刘女士原有的一些未被重视的表现开始加重,变得更加懒散,更沉默寡言,心情郁闷,常独自哭泣,失眠,记忆力下降,并借谈话之机打听自杀的方法。刘女士的护理诊断应为
下列合同中,属于可变更、可撤销合同的有()。[2013年真题]
简述信息技术课堂中常用的教学方法。
在Windows中,通过“删除”命令进行软盘上的删除操作将执行真正的________删除。
依次填人下列横线处的词语最恰当的一组()。(1)南山佛教文化苑是一个新崛起的大型文化和生态旅游园区,依山傍海,园林设计匠心独具,一草一木,一砖一瓦均含禅理,环境___________清静,风景独秀,不失为一个放松身心、休闲养性的好去处。_
Itseemsindividualcancercellssendoutthesamedistresssignalsaswounds,trickingimmunecellsintohelpingthemgrowinto
最新回复
(
0
)