首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
admin
2017-06-27
32
问题
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong Kui)像、写符咒(spells)和佩戴香囊包(perfumed medicine bags)。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
选项
答案
Duanwu Festival, also known as Dragon Boat Festival and the Double Fifth, is a traditional festival originating in China. The festival occurs on the 5th day of the 5th month of the lunar calendar. This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.
解析
1.“又称……”译作also known as…。
2.“源于中国的”可译为动名词短语originating in China,作后置定语修饰中心词“传统节日(traditional festival)”。
3.“每年的农历五月初五为端午节”如果逐字对译为…is Duanwu Festival会显得很生硬、表达不地道,此处宜译作“端午节发生在……(The festival occurs on…)”,这样更符合英语的表达习惯。
4.在“端午节里流传最广的三种活动是……”这个句子里,主语的核心词是“三种活动”,其前面的文字都是修饰性用语,主语可译为Three of the most widespread activities for Duanwu Festival。
5.“佩戴”可用动词wear来表达。
6.“促进生活安康”可译为promoting health and well-being。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2ii7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Lookingforherwalkingstick.B、Lookingforanoldwoman.C、Lookingforhiswalkingdisc.D、Seeinganoldwoman.B男士问:“你有没有看到
InAmericatherearenumeroustypesofdoctors,fromgeneralpractitioners(从业者)tospecialists.MostpeopleintheU.S.havea"p
Youngpeoplelegallybecomeadultsattheageof18.Theycan【B1】______andsigncontracts.Butadulthoodismorethanalegal【B
Manycollegestudentshavelongabandonedtakingclassnotesbyhand【B1】______typingonlaptop(笔记本电脑)ortabletcomputers(平板电脑).
A、Themanislookingforaplacetolivein.B、Themanhasahouseforrent.C、Thewomanisasecretary.D、Thetwospeakersare
Duringthenineteenthcentury,whenlittlewasknownaboutenvironmental-ismandconservation,itwascommontohearpeopleinE
铜鼓(bronzedrum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deploy-ingritual)和庆祝活动。它是激动人心的打击乐器(percussioninstrument),给人们带来极大的精神鼓舞。在战场上,铜鼓
A、Hehasbeenworkingoutdoorslately.B、He’dliketogetsomeexerciseonweekend.C、Heisagoodtennisplayer.D、Herarelyus
A、Protein.B、Calcium.C、Zinc.D、Vitamin.D短文提到,能量饮料的营养成分单子上包含了从维生素到人参等各种东西。D正确。
Didyouknowthatallhumanbeingshavea"comfortzone"regulatingthedistancetheystandfromsomeonewhentheytalk?Thisdi
随机试题
绿原酸分子结构中含有的结构单元是
《列那狐传奇》的主要内容。
Youmustn’tbeangrywithher.Itwasn’ther______.
湿性啰音随体位变化的情况见于
患者,女,40岁,呕吐痰涎,伴头晕,胸痞,心悸,舌苔白,脉滑。治疗除取主穴外,还应加
不属于行政能率、行政效率和行政效益三者之间联系的具体表现是()。
某施工企业累计提取的法定盈余公积金尚未达到注册资本的50%,则可供投资者分配的利润等于( )。
左边给定的是纸盒的外表面,下列哪一项不能由它折叠而成?()
2017年1月10日发布的《中共中央国务院关于推进防灾减灾救灾体制机制改革的意见》提出,防灾减灾救灾工作要坚持以防为主、防抗救相结合,坚持常态减灾和非常态减灾相统一,努力实现三个“转变”。以下不属于这三个“转变”指的是()。
过P(1,0)作抛物线的切线,该切线与上述抛物线及z轴围成一平面图形,求此平面图形绕z轴旋转一周所成旋转体的体积.
最新回复
(
0
)