首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
admin
2017-06-27
26
问题
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong Kui)像、写符咒(spells)和佩戴香囊包(perfumed medicine bags)。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
选项
答案
Duanwu Festival, also known as Dragon Boat Festival and the Double Fifth, is a traditional festival originating in China. The festival occurs on the 5th day of the 5th month of the lunar calendar. This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.
解析
1.“又称……”译作also known as…。
2.“源于中国的”可译为动名词短语originating in China,作后置定语修饰中心词“传统节日(traditional festival)”。
3.“每年的农历五月初五为端午节”如果逐字对译为…is Duanwu Festival会显得很生硬、表达不地道,此处宜译作“端午节发生在……(The festival occurs on…)”,这样更符合英语的表达习惯。
4.在“端午节里流传最广的三种活动是……”这个句子里,主语的核心词是“三种活动”,其前面的文字都是修饰性用语,主语可译为Three of the most widespread activities for Duanwu Festival。
5.“佩戴”可用动词wear来表达。
6.“促进生活安康”可译为promoting health and well-being。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2ii7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Mr.Andersonishavingameal.B、Mr.Andersonhasgoneout.C、Mr.Andersonisbusyatthemoment.D、Mr.Andersonishavinglun
PeopleworldwidecelebrateNewYearindifferentways.InLatinAmerica,peopleexpresstheirhopesthroughthecoloroftheiru
A、Shehadaminoraccident.B、Shecaughtaseriouscold.C、Shecaredtoomuchaboutherlooking.D、Shegotstuckinthetraffic.
A、It’simpossibletogettothePeople’sSquarebybus.B、Themandoesn’tknowhowtogettherebybus.C、Thewomanwillnottak
Youngpeoplelegallybecomeadultsattheageof18.Theycan【B1】______andsigncontracts.Butadulthoodismorethanalegal【B
Itshouldcomeasnosurprisethatthemorestressedparentsareatwork,thegreatertheburdenontheirfamily.It’salsoprob
Everybodywantstogetwealthy.Intoday’s【B1】______world,makingmoneyorbecomingwealthysymbolizesaperson’ssuccessandc
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outboundtourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯了去国外度假。父母通常在暑期休年假,以便和孩子一同出游。世界旅游组织(WorldTourismOrg
A、Romanticstories.B、Booksinthelibrary.C、Lovestories.D、Detectivestories.D男士说,我想换个不同风格的小说看看,我厌倦(sickof)读侦探故事书了。问题中的bori
Aremarkablevarietyofinsectsliveinthisplanet.Morespeciesofinsectsexistthanallotheranimalspeciestogether.Insec
随机试题
以下是关于预防艾滋病教育目标和基本策略的表述,哪项不确切
某公共建筑,主楼采用钢筋混凝土结构,辅楼采用钢结构。项目经理进场后,立即组织临建搭设。土方施工中加强了质量控制。地质报告显示地下水水位高于槽底标高。施工中用于测量两点间水平夹角的常用仪器有( )。
关于建筑材料的检验,下列说法正确的是()。
除园区白用的免税进口货物、国际中转货物或者法律、行政法规另有规定的货物以外,海关对物流园区与境外之间的进出货物实行备案制管理。()
在计量与重组义务相关的预计负债时,也不考虑处置相关资产可能形成的利得或损失。()
华严宗的祖庭有()
这里被称为象牙塔,知识和文化在这里_________,理想主义在这里_________,这里是人类精神和文明的摇篮。这里有一群人,他们不食人间烟火,专注于仰望星空,思考终极问题。他们跟随着理想的指引,引领着社会前进。依次填入画横线部分最恰当的一项是(
根据下图,回答下面问题。该地区人口自然增长率最高的是()。
小林西做家务每天可得3美元,做得特别好时每天可得5美元,有1个月(30天)他共得100美元,这个月他有()天做得特别好。
Piratedcompactdisksandfloppydisksremainedthesecondbiggestvehicleforthespreadofcomputervirusesdespitethegovern
最新回复
(
0
)