首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
admin
2017-06-27
42
问题
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong Kui)像、写符咒(spells)和佩戴香囊包(perfumed medicine bags)。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
选项
答案
Duanwu Festival, also known as Dragon Boat Festival and the Double Fifth, is a traditional festival originating in China. The festival occurs on the 5th day of the 5th month of the lunar calendar. This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.
解析
1.“又称……”译作also known as…。
2.“源于中国的”可译为动名词短语originating in China,作后置定语修饰中心词“传统节日(traditional festival)”。
3.“每年的农历五月初五为端午节”如果逐字对译为…is Duanwu Festival会显得很生硬、表达不地道,此处宜译作“端午节发生在……(The festival occurs on…)”,这样更符合英语的表达习惯。
4.在“端午节里流传最广的三种活动是……”这个句子里,主语的核心词是“三种活动”,其前面的文字都是修饰性用语,主语可译为Three of the most widespread activities for Duanwu Festival。
5.“佩戴”可用动词wear来表达。
6.“促进生活安康”可译为promoting health and well-being。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2ii7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Asmenage,theytypicallygetlessandlessdeepsleep—afactthatcould【B1】______theweightgainthatoften【B2】______middle
Oneafternoonrecently,twounrelatedfriendscalledtotellmethat,well,theirmarriages【B1】______.Onewasleavinghiswife
A、TaketheGREtestagainin8weeks.B、Calltocheckhisscores.C、Bepatientandwait.D、Inquirewhenthetestscoresarerele
Ifyouareayoungcollegestudent,mostofyour【B1】______aboutyourhealthandhappinessinlifeareprobably【B2】______thepr
TheLibraryofCongressisAmerica’snationallibrary.Ithasmillionsofbooksandotherobjects.Ithasnewspapers,popularpu
TheUShasanenduringloveaffairwiththecar.MostAmericanssimplywon’twalkanywhere,hencetherapidincreaseofdrive-in
GoingtosummercampisalongtraditionintheUS.Some8millionchildrenagedbetween6and18attendover10,000campseach
Formanyyears,foodsellersinAmericancitieshaveoffered"mealsonwheels"—sellingfoodfromtrucks.Hungrypeoplecanfind
Everybodywantstogetwealthy.Intoday’s【B1】______world,makingmoneyorbecomingwealthysymbolizesaperson’ssuccessandc
A、Itisonemilelong.B、Itcost32milliondollars.C、Itisthelargestintheworld.D、Itwascompletedin1936.B短文最后提到兴建金门大桥
随机试题
有效的合规培训可以帮助基金管理人实现下列哪些目标()。Ⅰ.降低运作风险Ⅱ.避免投诉发生Ⅲ.降低成本Ⅳ.提高投资业绩
某村在水稻全面收割前,随机抽取上10块地进行测量,亩产量分别为(单位:公斤):540,632,674,694,695,705,680,780,845,736若水稻亩产服从正态分布,能否认为该村水稻亩产的标准差是75公斤?(α=0.05)(附:χ0.0
下列属于计算机犯罪类型的是()
《中国药典》的内容分为
下列哪一项属于第三级预防
背景资料某新建排涝泵站工程,设计排涝流量120.0m3/s,共安装7台机组(其中含备机1台),总装机功率11900kW。泵站采用肘型进水流道,平直管出水流道,下部为块基型墩墙式结构,上部为排架式结构。施工过程中有如下事件:事件1:项目法人为加强工程施工
增值税的销售额为纳税人销售货物或提供应税劳务向购买方取得的全部价款和价外费用,但下列费用中不属于价外费用的有()。
1,1,2,6,24,()
给出当前记录号的函数是
软件需求分析阶段的工作,可以分为4个方面:需求获取、需求分析、编写需求规格说明书以及()。
最新回复
(
0
)