首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
admin
2017-06-27
25
问题
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong Kui)像、写符咒(spells)和佩戴香囊包(perfumed medicine bags)。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
选项
答案
Duanwu Festival, also known as Dragon Boat Festival and the Double Fifth, is a traditional festival originating in China. The festival occurs on the 5th day of the 5th month of the lunar calendar. This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.
解析
1.“又称……”译作also known as…。
2.“源于中国的”可译为动名词短语originating in China,作后置定语修饰中心词“传统节日(traditional festival)”。
3.“每年的农历五月初五为端午节”如果逐字对译为…is Duanwu Festival会显得很生硬、表达不地道,此处宜译作“端午节发生在……(The festival occurs on…)”,这样更符合英语的表达习惯。
4.在“端午节里流传最广的三种活动是……”这个句子里,主语的核心词是“三种活动”,其前面的文字都是修饰性用语,主语可译为Three of the most widespread activities for Duanwu Festival。
5.“佩戴”可用动词wear来表达。
6.“促进生活安康”可译为promoting health and well-being。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2ii7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
PeopleworldwidecelebrateNewYearindifferentways.InLatinAmerica,peopleexpresstheirhopesthroughthecoloroftheiru
A、Shethankedthemanforbuyinghertheskirt.B、Herboyfriendpresentedittoherasagift.C、Sheboughttheskirtonherbir
LackofVitaminAistheleadingcauseofblindnessamongchildrenindevelopingcountries.Thesechildrendonotgetenoug
Manycollegestudentshavelongabandonedtakingclassnotesbyhand【B1】______typingonlaptop(笔记本电脑)ortabletcomputers(平板电脑).
A、Heisgoingtogiveatalkonfishing.B、HeiseagertomeetSusan’sparents.C、HehasthesamehobbyasSusan’sfather.D、He
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可-波罗(MacroPolo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景
Somepessimisticexpertsfeelthattheautomobileisboundtofallintodisuse.Theyseeadayinthenot-too-distantfuturewhe
Childrenmodelthemselveslargelyontheirparents.Theydoso【C1】______throughidentification.Childrenidentifywithaparent
TeachersandparentsnormallycallattentiontothepictureswhentheyreadstorybookstopreschoolchildrenButastudysuggest
A、WaitforMr.White’scall.B、Makeanothercalllater.C、Paythemanageravisit.D、Speakinaloudervoice.B男士打电话找经理White先生。女
随机试题
砌体工程的质量控制点为()。
症见神疲乏力,肌衄,舌淡证属于
在脑血管疾病中,起病速度最快的是
根据《合伙企业法》的规定,下列各项中,属于有限合伙人当然退伙的是()。
开业庆典赠送的礼品属于()的范畴。
下列说法错误的是()。
1946年1月,政治协商会议协议规定:改组国民党一党政府,成立政府委员会为最高国务机关,委员的一半由国民党以外的人士充任,这一规定()。
由于自然科学与社会科学的研究对象、性质的根本不同,所以自然科学的发展不必依靠人文和社会科学的发展。()
Salt,shellsormetalsarestillusedasmoneyinout-the-waypartsoftheworldtoday.Saltmayseemratherastrange【C1】___
Ithasrecentlybeenannouncedthatalargeshoppingcentermaybebuiltinyourneighborhood.Doyousupportoropposethispla
最新回复
(
0
)