首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song Dynasty)甚
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song Dynasty)甚
admin
2017-06-27
51
问题
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song Dynasty)甚至风靡社会各阶层。当时,职业蹴鞠球员十分普遍。这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平民百姓组成。
选项
答案
Cuju is an ancient Chinese ball game. It is a competitive game that involves kicking a ball through an opening into a net. The game was invented for military training purposes. During the Han Dynasty, the popularity of Cuju spread from the army to the royal courts and upper classes. Due to social and economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song Dynasty. At that time, professional Cuju players were quite popular. These players fell into two groups: One was trained by and performed for the royal court and the other consisted of civilians who made a living as Cuju players.
解析
1.“要把球踢进球网内”可译为that引导的定语从句,修饰中心词“竞技运动”。“要……”可用involves或requires来表达。“把球踢进球网内”则可译作kicking a ball through an opening into a net。
2.“为了……”在此处可译为for…purposes。
3.“从……到……,乃至……,蹴鞠都很盛行”,既可译成the popularity of Cuju spread from…to…and…,也可译成Cuju are very popular from…to…and…。
4.“风靡社会各阶层”可译作extended its popularity to every class in society,与上句的衔接更加自然、顺畅。
5.“一类……,另一类……”译为One…the other…
6.“由……组成”可翻译成consist of或be made up of等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2vi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itisanoldandclassicmovie.B、Itispopularwithmostpeople.C、Peoplehavedifferentopinionsaboutit.D、Hedecidestos
A、Peopleoftendisagreeonmosttopics.B、Peopletreatpetsbetterthantheirspouses.C、Petsalwaysmakeamess.D、Petsneedgr
A、Gettingreadyfortheexams.B、Takingthefinalexams.C、Seeingsomebodyelse.D、Preparingforsomethingunknown.A
Britishairisfarcleanerthanitwasafewdecadesago.Fewerpeopleusecoal-burningstoves:oldindustrialplantshavebeen
A、Theyonlyreceivemoneyfrombusinesses.B、Theyofferpeoplenewsandentertainment.C、Theyarerunbythegovernment.D、They
A、Goonadiet.B、Stopeatingsnacks.C、Eatsomethingmorenutritious.D、Eatfewermealsthanusual.C
A、Somethingiswrongwiththeairconditioner.B、Themanisgoingtofixtheairconditioner.C、Thewomancanusetheaircondit
算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具——算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在中国被广泛使用。在算盘的基础上,有人发
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可-波罗(MacroPolo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于宋代(theSongDynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibeta
随机试题
年级越高,学生的年龄越大,他们个人进行的道德修养在自身品德发展中的作用越大。()
评估人员对某一企业进行整体评估,经对企业经营状况和国内外市场的分析,得到如下资料:(1)预计该企业前5年的收益额分别为200万元、230万元、250万元、235万元和280万元,自第6年企业将进入稳定发展时期,各年收益额将保持在300万元的水平上;(2
K形根管锉(扩孔锉)与K形根管扩大器(扩孔钻)的主要区别是
金属烤瓷冠唇面龈边缘一般为
抗乙型肝炎病毒药最常见的不良反应()
背景资料:某建筑施工单位在新建办公楼工程前,按《建筑施工组织设计规范》(GB/T50502—2009)规定的单位工程施工组织设计应包含的各项基本内容,编制了本工程的施工组织设计,经相应人员审批后报监理机构,在总监理工程师审批签字后按此组织施工。
实现会计电算化具有重要的现实意义和深远的历史意义,其意义在于()。
向上级机关行文,应当遵循的规则有()。
行政主体对行政相对人的没收财产的处罚属于()。
A、Beawareofwhomyougiveyoure-mailaddress.B、Askyourfriendsandcontactstodeleteyouremails.C、Usedifferentaddress
最新回复
(
0
)