首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song Dynasty)甚
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song Dynasty)甚
admin
2017-06-27
32
问题
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song Dynasty)甚至风靡社会各阶层。当时,职业蹴鞠球员十分普遍。这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平民百姓组成。
选项
答案
Cuju is an ancient Chinese ball game. It is a competitive game that involves kicking a ball through an opening into a net. The game was invented for military training purposes. During the Han Dynasty, the popularity of Cuju spread from the army to the royal courts and upper classes. Due to social and economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song Dynasty. At that time, professional Cuju players were quite popular. These players fell into two groups: One was trained by and performed for the royal court and the other consisted of civilians who made a living as Cuju players.
解析
1.“要把球踢进球网内”可译为that引导的定语从句,修饰中心词“竞技运动”。“要……”可用involves或requires来表达。“把球踢进球网内”则可译作kicking a ball through an opening into a net。
2.“为了……”在此处可译为for…purposes。
3.“从……到……,乃至……,蹴鞠都很盛行”,既可译成the popularity of Cuju spread from…to…and…,也可译成Cuju are very popular from…to…and…。
4.“风靡社会各阶层”可译作extended its popularity to every class in society,与上句的衔接更加自然、顺畅。
5.“一类……,另一类……”译为One…the other…
6.“由……组成”可翻译成consist of或be made up of等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2vi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theyarecrazypeople.B、Theycan’thelpthemselves.C、Theyhavebadpersonality.D、Theyarenotlovedbytheirfamily.B
Britishairisfarcleanerthanitwasafewdecadesago.Fewerpeopleusecoal-burningstoves:oldindustrialplantshavebeen
A、Youngadultsreadmorethanbefore.B、Childrenreadmorethanadults.C、Olderpeoplereadmoreliteraturethanbefore.D、Older
A、Goonadiet.B、Stopeatingsnacks.C、Eatsomethingmorenutritious.D、Eatfewermealsthanusual.C
A、Shehasbeenwaitingforalongtime.B、Thereissomethingwrongwithherphone.C、Themanhasn’tgotacellphone.D、Shewasn
A、Themanwasreadingsomethingaboutthenewproduct.B、Themanwastalkingonthephone.C、Thewomanwasinterestedinthenew
A、Heistimid.B、Heisheroic.C、Heisdangerous.D、Heisclumsy.B男士首先用reallysomething“真了不起”评价Victor,然后具体例证:为了救落水儿童险些丧命。女士补充说:
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(YellowEmperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。五行学说(thetheoryoffiveelements)认为黄颜色位居五行的中央,居于
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可-波罗(MacroPolo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景
随机试题
A.肠梗阻B.腹泻C.瘘管形成D.杵状指(趾)E.肛周病变属于Crohn病并发症的是
你发现一名儿童床上没有反应,无外伤体征,你应如何开放气道
工作分解结构树状组织的最底层是细化后的()。
在商业组织理论中,基尼系数是衡量()的指标之一。
财政资源配置职能范围的大小,取决于()。
设xy=xf(z)+yg(z),且xf’(z)+yg’(x)≠0,其中z=x(x,y)是x,y的函数.证明:
FewwritersareasreveredasJaneAusten.AccordingtoapollinMarch,PrideandPrejudice—aromancewithoutasinglekiss—is
Someexpressionshavemadeajumpfromsportseventstoeverydaylife.Onesuchexpressionisfallguy.Afallguyistheperson
Accordingtothepassage,asurveyaboutbutterfliesiscarriedonby________.
A、Havearest.B、Takeawalk.C、Haveadrink.D、Gettosleep.B根据原文(8)处可知,男士早上不想睡懒觉,喜欢出去散步,故选B。
最新回复
(
0
)