首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
A、They have a short memory. B、They have no time. C、They are unknowledgeable. D、They have language interference. D
A、They have a short memory. B、They have no time. C、They are unknowledgeable. D、They have language interference. D
admin
2021-07-14
60
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second, because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures. All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian—unlike English—has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine. Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father or mother. Therefore “biaomei” can be translated into English only by the awkward statement “a female cousin on my mother’s side and younger than I.” The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation. No matter how skilled translators are, they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy intersection among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
9. Why is it difficult for older people to learn a new language?
10. How is Russian different from English according to the passage?
11. Why is translation a difficult thing according to the passage?
选项
A、They have a short memory.
B、They have no time.
C、They are unknowledgeable.
D、They have language interference.
答案
D
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2xJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
民族团结
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledMaintainingCulturalHeritagesofTraditionalHolidays
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledShouldParentsTeachTheirChildrentoBeModest?You
A、It’satraditionalEuropeanfestival.B、ItfallsonthedaybeforeEaster.C、Thetraditionalcelebrationisdecoratingeggs.D
A、Theycaninformtheirfriendsofwhatishappeningintheirlives.B、Theycanpresentpoliticalandotherideasfreely.C、They
A、Teaching.B、Onvacation.C、Havinglunch.D、Holdingameeting.B
ShouldMedicalSchoolsTurntoThree-yearPrograms?[A]ForTravisHill,itwasanoffertoogoodtorefuse.Lastyearwhen
Inlastyear’sSciencestudy,researchersatJohnsHopkinsUniversityexaminedtherelationshipbetweenstem-celldivisionsand
A、TheOpenUniversity.B、TheYoungFoundation.C、TheBritishgovernment.D、TheSchoolofEverything.B该题问新型学校的想法来自哪里,录音开头说到这个想法源
Sugar—FriendVSEnemyA)Sugariseverywhere.It’sinourdrinks,it’sinourfoods,andit’shiddeninplacesweneverwouldth
随机试题
设备监理单位应根据()和招标单位(或业主)提供的项目和设备的有关资料,编写投标文件。
治疗此病的首选方为:若患者出现咽痛加剧,吞咽困难,口涎外溢,语言含糊,张口困难,查咽部右侧明显红肿高突,喉核被推向后下方,悬雍垂亦红肿被推向对侧。该病例中医诊断为:
隐匿性冠心病诊断依据之一是
微量肾上腺素与局麻药配伍应用的主要目的是()
A.青霉素B.红霉素C.头孢唑林D.两性霉素BE.万古霉素女,18岁,干咳,X线左下肺边缘可见模糊小斑片阴影,痰细菌培养为草绿色链球菌,冷凝集试验阳性,宜选用
在无冰冻地区室外给水管网在埋地敷设时,管顶的覆土埋深不得小于(),穿越道路部位的埋深不得小于()。
根据《安全生产法》,对生产经营单位的安全生产工作全面负责的是()。
城墙是古代城市的标志,也是研究城市发展的独特角度。对中国城墙的描述,自古以来就大量出现在正史、方志、文学作品或绘图绘画中,并且是都城学、规划学、军事学等多门学科的重要研究对象,这说明城墙并非一堵“墙”那么简单。可以说,每一座古城墙,都是一本厚重的大书,每一
甲公司将其开发的商业软件著作权经约定合法转让给乙公司,随后甲公司自行对原软件进行改进,形成新版本后销售。那么,甲公司的行为(10)。
Internetdatashowsthatyoungeradultshavebecometheprimaryaudienceobsessed(着迷)withalteringtheirpersonalappearance.
最新回复
(
0
)