首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明
在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明
admin
2021-01-06
32
问题
在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。
选项
答案
In Weifang, Shandong Province, kites are not only toys, but also a cultural symbol of this city. Weifang is famous as "the capital of kite" , with a history of nearly 2,400 years in flying kites. Legend has it that Mo zi, the ancient Chinese philosopher, spent three years making the first kite of the world right in Weifang, but the kite fell and broke on its first day of flying. It is also believed that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban. It is said that his kite was made of wood and bamboo, and flew for three days before falling on the ground.
解析
1.翻译第一句时,“不仅……而且……”用not only…but also结构;“这座城市文化的标志”既可以用名词symbol,译为a cultural symbol of this city,也可以用动词symbolize,译为symbolize the culture of this city。
2.翻译第二句时,有两种翻译方法。一种是将“潍坊……已有将近2,400年放飞风筝的历史”作为句子主干,“以‘风筝之都’而闻名”为现在分词短语作伴随状语,即译为Being famous as“the capital of kite”,Weifang hasa history of nearly 2,400 years in flying kites;另一种是将“潍坊以‘风筝之都’而闻名”作为句子主干,“已有将近2,400年放飞风筝的历史”用with的复合结构作伴随状语,即译文中给出的翻译。
3.翻译第三句时,“传说”既可以译为介词短语According to the legend,也可以译为Legend has it that;“中国古代哲学家墨子”如果译为the ancient Chinese philosopher Mo zi,主语显得有些长,因此把the ancient Chinesephilosopher作为同位语,修饰Mo zi;“用了三年时间”既可译为spent three years in…,也可用it took sb.some time to do sth.这一句型,即it took Mo zi three years to make the first kite of the world;“在潍坊”如果直译为in Weifang,体现不出潍坊的重要性,加上副词right“正好,恰好”,强调墨子是在潍坊制作出了世界上第一个风筝,而不是在其他地方,right也可以用exactly替换;第三句前半句和后半句既可以用but连接,译为两个并列的分句,也可以用however,译为两个独立的句子,即Legend has it that Mo zi,the ancientChinese philosopher,spent three years making the first kite of the world right in Weifang.However,thekite fell and broke on its first day of flying。
4.翻译第四句时,既可以用It作形式主语,像译文中那样翻译,也可以处理成带宾语从句的句式,即Some peoplealso believe that…;“风筝是中国古代木匠鲁班发明的”既可以像译文那样译为被动语态,也可以译为主动语态the ancient Chinese carpenter Lu Ban invented the kite,还可采用强调句型it was Lu Ban who inventedthe first kite。
5.翻译第五句时,需注意“飞了三天后才落地”的翻译。“飞了三天”强调鲁班制作的风筝飞的时间长,如果译为after three days’flying,it fell太过直译,体现不出飞的时间,因此将“飞了三天”作为句子主干,译为flew forthree days before falling on the ground更好。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/33O7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itwasverysuccessful.B、Itwasabitboring.C、Itwasdifferentfromothers.D、Itwasthebest.A男士建议公司今年的周年纪念去一个不同的地方聚餐,女士说
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水墨印迹。它不仅表现了线条和结构的美,也能传达书写者的观念、思维和精神。汉字与中国书法紧密相连,是中国书法
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherdandweavergirl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一
赛龙舟是端午节(theDragonBoatFestival)一项重要的传统民俗活动,在中国南方地区普遍存在。赛龙舟已流传两千多年。相传,赛龙舟是为了纪念爱国诗人屈原而兴起的。龙舟的大小因地而异,但都有龙头和龙尾。在规定距离内,龙舟同时起航,以到达终点
闪婚(flashmarriage)这一都市情感快餐已在我国不少城市悄然登场。青年男女,尤其是20一30岁之间的青年,闪电相识,爱情速配,已成为一种时尚。闪婚男女在相识很短一段时间后就确立恋爱关系或婚姻关系。他们几秒钟可以爱上一个人,几分钟就能谈完一场恋爱
无手机焦虑症(nomophobia),即因没有手机而产生的恐惧与焦虑,其具体表现有手机不能关机,去任何地方都要带着手机。近三分之一的人每晚睡前最后一件事和早上醒来的第一件事就是看手机。研究表明,每天在智能手机上花太多的时间会对人与人之间的关系造成负面影响。
京剧(PekingOpera),中国五大戏曲剧种之一,是中国流行最广、影响最大的剧种,被视为中国国粹。京剧吸收了一些地方民间曲调,通过不断的交流、融合而成。京剧深受世界各地人民的喜爱,成为介绍、传播中国传统艺术文化的重要媒介。2006年5月20日,经国务
A、Highrentingfees.B、Costlytravelingexpenses.C、Highcostsofgroceries.D、Highcostsofeducation.C短文最后提到,大部分亚洲城市名列前茅主要是因为
A、Theplaneisgoingtolandatanotherairport.B、Allflightshavebeendelayedduetobadweather.C、Temporaryclosinghasdis
A、Athome.B、Attheairport.C、Intheman’scar.D、Bythesideofataxi.A
随机试题
计算二重积分dχdy,其中积分区域D是由直线χ=1,y=0及曲线y=在第一象限内围成的区域.
“一切皆流,无物常驻。”的观点属于()。
高压短路现象不包括
术后患者需药物止痛,护士对医嘱“哌替啶5mg,im,st”有疑问,护士应
突发公共事件发生时行政机关应当采取行政应急措施。在下列选项中,属于此类情形的是()
在进度计划实施过程中,应进行的进度控制工作包括:①跟踪检查,收集实际进度数据;②分析计划执行的情况;③将实际进度数据与进度计划对比;④对产生的进度变化,采取措施予以纠正或调整计划;⑤检查措施的落实情况;⑥进度计划的变更必须与有关单位和部门及时沟通。这些工作
施工成本控制步骤中,()的主要目的在于找出产生偏差的原因,从而采取有针对性的措施,减少或避免相同原因的再次发生或减少由此造成的损失。
下列属于银行风险管理进入全面风险管理阶段的背景和诱因的是()。
在艾里克森的人生发展八阶段中,儿童早期的对立品质是()
Insomesocietiesitisthecustomforparentstoarrangethemarriagesoftheirchildren.Oftenthebrideandgroomwillnotbe
最新回复
(
0
)