首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherd and weaver girl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一
七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherd and weaver girl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一
admin
2019-09-01
87
问题
七夕节
(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于
汉代
(the Han Dynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,
牛郎和织女
(cowherd and weaver girl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,现在一般被称为“中国情人节”。对于年轻的姑娘们,七夕节是个重要的日子,她们会在这一天晚上向聪明美丽的织女祈求智慧、
女红
(needle work)技巧和美满姻缘。
选项
答案
Celebrated on the seventh day of the seventh month on Chinese lunar calendar, Qixi Festival is a traditional festival originated from the Han Dynasty. According to Chinese ancient legend, the cowherd and weaver girl were allowed to meet only on this date each year. Being the most romantic traditional Chinese festival, Qixi Festival is called "Chinese Valentine’s Day". It is an important date for young girls, who would pray to the smart and beautiful weaver girl for wisdom, skills of needle work and happy marriage.
解析
1.“七夕节在……传统节日”中“在农历七月初七庆祝”可采用过去分词celebrated on…作状语;主干则为“七夕节是一个传统节日”;“起源于汉代”则可采用过去分词originated from…,作festival的后置定语。
2.“在中国古代传说中”可理解为“根据……”,故增译according to;古代传说为ancient legend。
3.第3句中“最具浪漫色彩的一个节日”可使用现在分词短语being the most romantic festival,将其置于句首作状语:主干则是“七夕节被称为‘中国情人节’”。
4.“对于年轻的姑娘们,七夕节是个重要的日子”可以处理为一个英语句子Qixi Festival is an important date for...;“她们会……”可使用who引导的非限制性定语从句,修饰先行词young girls;“向织女祈求……”可使用pray to sb.for sth.结构。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3KZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
KeepOurSeasCleanA)Bytheyear2050itisestimatedthattheworld’spopulationcouldhaveincreasedtoaround12billio
A"memorypill"thatcouldaidexamrevisionandhelptopreventpeopleforgettingimportantanniversariesmaysoonbeavailable
"Ithurtsmemorethanyou",and"Thisisforyourowngood."Thesearethe【C1】______mymotherusedtomakeyearsagowhenIhad
"Ithurtsmemorethanyou",and"Thisisforyourowngood."Thesearethe【C1】______mymotherusedtomakeyearsagowhenIhad
"Ithurtsmemorethanyou",and"Thisisforyourowngood."Thesearethe【C1】______mymotherusedtomakeyearsagowhenIhad
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyviewvirtualforeignworkexperienceashavingeq
Fordecades,biobankinghasbeenheldupasanessentialresearchtool.Whilefewdoubtthescientificvalueofhavingcatalogue
Fordecades,biobankinghasbeenheldupasanessentialresearchtool.Whilefewdoubtthescientificvalueofhavingcatalogue
随机试题
苯妥英钠的药理作用包括
下列哪项不是气虚证的表现
A.奎尼丁B.胺碘酮C.普萘洛尔D.利多卡因E.维拉帕米阻滞钙通道,治疗阵发性室上性心动过速急性发作的抗心律失常药是()。
个体工商户在税法规定的享有免税优惠的期限内,可以不必办理税务登记。()
某永久性投资项目初始投资额为30万元,从第一年起,每年年末可产生净收益5万元,假设基准收益率为10%,则项目的净现值为()万元。
Teachersusingredpentomarkstudents’workcouldbeharmingtheirpsycheasthecoloristooaggressive,accordingtoeducati
感应性
设,且a0=1,an+1=an+n(n=0,1,2,…).求
下列语句组中正确的是()。
AreYouReadyforMore?Inaworldofclimatechange,abnormalstormsarethenewnormal.Whywe’reunpreparedforthedistr
最新回复
(
0
)