首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherd and weaver girl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一
七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherd and weaver girl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一
admin
2019-09-01
36
问题
七夕节
(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于
汉代
(the Han Dynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,
牛郎和织女
(cowherd and weaver girl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,现在一般被称为“中国情人节”。对于年轻的姑娘们,七夕节是个重要的日子,她们会在这一天晚上向聪明美丽的织女祈求智慧、
女红
(needle work)技巧和美满姻缘。
选项
答案
Celebrated on the seventh day of the seventh month on Chinese lunar calendar, Qixi Festival is a traditional festival originated from the Han Dynasty. According to Chinese ancient legend, the cowherd and weaver girl were allowed to meet only on this date each year. Being the most romantic traditional Chinese festival, Qixi Festival is called "Chinese Valentine’s Day". It is an important date for young girls, who would pray to the smart and beautiful weaver girl for wisdom, skills of needle work and happy marriage.
解析
1.“七夕节在……传统节日”中“在农历七月初七庆祝”可采用过去分词celebrated on…作状语;主干则为“七夕节是一个传统节日”;“起源于汉代”则可采用过去分词originated from…,作festival的后置定语。
2.“在中国古代传说中”可理解为“根据……”,故增译according to;古代传说为ancient legend。
3.第3句中“最具浪漫色彩的一个节日”可使用现在分词短语being the most romantic festival,将其置于句首作状语:主干则是“七夕节被称为‘中国情人节’”。
4.“对于年轻的姑娘们,七夕节是个重要的日子”可以处理为一个英语句子Qixi Festival is an important date for...;“她们会……”可使用who引导的非限制性定语从句,修饰先行词young girls;“向织女祈求……”可使用pray to sb.for sth.结构。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3KZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
KeepOurSeasCleanA)Bytheyear2050itisestimatedthattheworld’spopulationcouldhaveincreasedtoaround12billio
KeepOurSeasCleanA)Bytheyear2050itisestimatedthattheworld’spopulationcouldhaveincreasedtoaround12billio
"Ithurtsmemorethanyou",and"Thisisforyourowngood."Thesearethe【C1】______mymotherusedtomakeyearsagowhenIhad
"Ithurtsmemorethanyou",and"Thisisforyourowngood."Thesearethe【C1】______mymotherusedtomakeyearsagowhenIhad
A、TheUnitedStates.B、TheEuropeancountries.C、Manyacountry.D、SaudiArabiaC题目询问谁面临这种难题。新闻前段提到,被认为是全世界石油储备能力最强的美国都没有储存空间了,而
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
A、Youngcouple.B、Middle-agedcouple.C、Classmates.D、Teammates.B细节推断题。由对话中不断出现的honey可知男女二人是情侣或者夫妻关系,故C和D可以排除。而后来女士提到男士25年前在高中打
Fordecades,biobankinghasbeenheldupasanessentialresearchtool.Whilefewdoubtthescientificvalueofhavingcatalogue
Fordecades,biobankinghasbeenheldupasanessentialresearchtool.Whilefewdoubtthescientificvalueofhavingcatalogue
随机试题
中国商品交易市场(WWW.mofIec.gov.cn)是由外经贸部组织、引导企业上网的大型电子商务的门户网站,现已有5000多家中国企业在该网站建立了网上商店,有近2万条中国制造的商品信息在该网的虚拟交易市场上展示,目前中国商品交易市场已成为外商采购中国
Sportingactivitiesareessentiallymodifiedformsofhuntingbehavior.Viewedbiologically,themodernfootballerisinreality
患者男性,43岁,民工。10年前患肺结核,间断抗结核治疗。2个月前出现气短,咳嗽,咳少量黄痰,后逐渐加重,自觉呼吸困难。查体:消瘦体型,胸廓不对称,左侧肋间隙塌陷,气管向左侧移位,右侧胸廓略膨隆;叩诊左侧呈浊音,听诊呼吸音减低。分析下列哪项与该患者呼吸困难
在市场风险管理过程中,由于利率、汇率等市场价格因素的频繁波动,()一般不具有实质性意义。
事业单位的无形资产,其摊销方法正确的有()。
石海洞乡风景区的三绝是()。
人们为了保证自己的财产安全,将钱存入银行;人们为了自己的身体健康,选择经常锻炼身体;人们为了抵御未来的不确定风险,购买各种保险。这都体现了马斯洛需要层次理论中的()需要。
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformationalneedsbecomecomplicated.Manyoflife’sproblems
A、Projectedchangesinthebuildingcode.B、Designfeaturesofmodernskyscrapers.C、Strategiesforreducingtrafficjamming.D、
Internetuseappearstocauseadeclineinpsychologicalwell-being,accordingtoresearchatCarnegieMellonUniversity.Even
最新回复
(
0
)