首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
admin
2015-06-03
46
问题
景泰蓝
(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于
青铜制造技术
(bronze-casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。很快地,景泰蓝在普通人当中变得流行起来。在清朝,景泰蓝得到了发展,并且达到了其艺术巅峰。颜色更加精美,使用范围也扩大了。
选项
答案
Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan Dynasty. In the period titled "Jingtai" during the Ming Dynasty, the emperor who was very much interested in bronze-casting techniques improved the color process, and created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a processing breakthrough, most articles for his daily use were made of cloisonne. Cloisonne became popular among the common people soon. During the Qing Dynasty, cloisonne had been improved and reached its artistic summit. Colors were more delicate, and scope of use was enlarged.
解析
1.第一句中,“起源于元代北京的”应该使用定语从句,可译为thatoriginated in Beijing during the Yuan Dynasty。
2.第二句中,“非常钟情于青铜制造技术的”是一个较长的定语,应该使用定语从句,可译为who was very much interested in bronze—castingtechniques;“迎合”还可译为appealed to;“东方审美”可译为the Orientalaesthetic sense。
3.第三句中,“加工技术的突破”可译为a processing breakthrough。
4.第四句中,“在普通人当中变得流行起来”可以用became popular amongthe common people来表达。
5.第五句中,“达到了其艺术巅峰”可以用reached its artistic summit来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3Xl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Whatmakeslifeenjoyable.B、Howtoworkwithtools.C、Whatacommunitymeans.D、Howtoimprovehealth.B事实细节题。短文中提到了参加道路改造项目对
A、Theyrepaveditwithrocks.B、Theybuiltpublicrestroomsonit.C、Theybeautifieditwithplants.D、Theysetupcookingfacil
A、Heisproficientindriving.B、Heiskindandlearned.C、Heknowsashortcuttothemuseum.D、Heisaninexperiencedtaxidriv
A、Thetraffic.B、Theweather.C、Theirhealth.D、Theirtimetable.B对话中男士提到aperfectdayforstayinginside(非常适合在家里待着的一天),女士提到gloo
A、Hewantstobecomeacook.B、Hehopestogoontograduateschool.C、Hewantstotravelaroundtheworld.D、He’dliketowork
轿子(sedanchair)是中国古代很重要的交通工具,主要由人来肩扛手抬。汉代的权贵(bigwig)们坐在由人像背包那样背着的轻便竹椅中行进。在北魏和南北朝时期,山水卷轴中出现了绑在竹竿上的木制轿子。轿子在种类上有官轿、民轿和喜轿等。轿子最重要的用途可
IstheInternetMakingUsForgetful?A)AtouristtakesapictureoftheEmpireStateBuildingonhisiPhone,deletesit,thenta
A、Stroke.B、Highbloodpressure.C、Heartdiseases.D、Cancer.A短文中提到,就自然死亡原因而言,女性更有可能在生日时因中风而去世,故答案为A)。
Livinginatimewhenanever-increasingnumberofnewsproviderspushaconstantstreamofheadlinesatuseveryday,peopleca
OnOccupyingSeatsinCollege1.大学校园里占座是很普遍的现象2.针对这一行为,人们持不同观点3.我的看法
随机试题
肾小管包括()
泌尿道感染的病原菌主要是
A.硝酸甘油B.硝苯地平C.普萘洛尔D.考来烯胺E.洛伐他汀可能加重变异性心绞痛病情的药物是
新《证券法》在保留证券交易所的原有权力之外,授予证券交易所新增的监管权力包括()。
如果没有实行改革,建设速度就不会这样快。
下列不是精细加工策略中可供运用的记忆术是()。
“福费廷”业务能给出口商带来哪些具体利益?
Asthemerchantclassexpandedintheeighteenth-centuryNorthAmericancolonies,thesilver-smithandthecoppersmithbusiness
Whattimeisitnow?
WhowasJohnMills?
最新回复
(
0
)