首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
admin
2015-06-03
60
问题
景泰蓝
(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于
青铜制造技术
(bronze-casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。很快地,景泰蓝在普通人当中变得流行起来。在清朝,景泰蓝得到了发展,并且达到了其艺术巅峰。颜色更加精美,使用范围也扩大了。
选项
答案
Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan Dynasty. In the period titled "Jingtai" during the Ming Dynasty, the emperor who was very much interested in bronze-casting techniques improved the color process, and created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a processing breakthrough, most articles for his daily use were made of cloisonne. Cloisonne became popular among the common people soon. During the Qing Dynasty, cloisonne had been improved and reached its artistic summit. Colors were more delicate, and scope of use was enlarged.
解析
1.第一句中,“起源于元代北京的”应该使用定语从句,可译为thatoriginated in Beijing during the Yuan Dynasty。
2.第二句中,“非常钟情于青铜制造技术的”是一个较长的定语,应该使用定语从句,可译为who was very much interested in bronze—castingtechniques;“迎合”还可译为appealed to;“东方审美”可译为the Orientalaesthetic sense。
3.第三句中,“加工技术的突破”可译为a processing breakthrough。
4.第四句中,“在普通人当中变得流行起来”可以用became popular amongthe common people来表达。
5.第五句中,“达到了其艺术巅峰”可以用reached its artistic summit来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3Xl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itiscoveredbybranches.B、Itistoofartobeseen.C、Itcan’tbeseeninacar.D、Itscolorisnotsobright.A事实细节题。对话中间部
Themobilephoneisamagicdevicewidelyusedthesedays.Althoughithasbeennearly30yearssincethefirstcommercialmobil
WhenCaptainCookaskedthechiefsinTahitiwhytheyalwaysate【B1】______,theyreplied,"Becauseitisright."IfweaskAmeri
A、Theysleeptoolittleatnight.B、Theyeattoomuchforlunch.C、Theweatherbecomesalotwarmer.D、Theirbodytemperaturebe
Ashighschoolstudentsflocktosocialnetworkingsites,campuspolicearescanningtheirFacebookandMySpacepagesfortipst
A、Sheissuccessfulinherjob.B、Shefindsherlifefullofstresses.C、Shespendshalfofhertimetraveling.D、Sheisespecia
A、Passingatesttowritetravelguides.B、Finishingherworkassoonaspossible.C、Checkingallthefactstobewritteninthe
中国4,000年前就已经出现了用于针灸(acupuncture)的针,最初的针是石做的,后来发展到铜针、金针或者银针,今天用于针灸的针一般都是钢做的。针灸的发展是响应了一个理论——人体里有很多特殊的穴位(meridianpoint)把内部器官联通起来并且
IstheInternetMakingUsForgetful?A)AtouristtakesapictureoftheEmpireStateBuildingonhisiPhone,deletesit,thenta
Complainingaboutfaultygoodsorbadserviceisnevereasy.Ifsomethingyouhaveboughtisfaulty,youareactuallynot【B1】___
随机试题
企业发生的下列各项支出中,不计入财务费用的是()。
有m个进程共享两个同类临界资源,如使用信号量解决进程间的互斥问题,那么信号量的取值范围为_______。
A.5度B.30度C.45度D.90度E.135度
我国宪法保护公民的通信自由。下列机关中,在任何情况下均无权对公民的通信进行检查的机关是:()。
在某工程时标网络计划中,若某工作箭线上没有波形线,且该工作的完成节点为关键节点,则说明该工作()。
刘老太太丈夫早亡,生有一子谢欢,两女谢琴、谢雨。老太太身体一直不好,三位子女均在外地工作,身边仅得一位亲戚刘玉照顾。刘老太太为了感激刘玉的照顾,订立了一份公证遗嘱,将房产一套给予刘玉。2008年春节,三位子女在回家探亲之际,听说了遗嘱的事情,纷纷劝说刘老太
德育的个体发展功能的发挥应注意()
《全面推进依法行政实施纲要》要求,减少行政执法层次,适当下移执法重心。对与人民群众日常生活、生产直接相关的行政执法活动,其主要实施机关是()。
2007─2010该地区财政科技拨款增长呈逐年递增态势的是()。
2002年4月28日,第九届全国人民代表大会常务委员会第27次会议对《刑法》第294条第1款规定的“黑社会性质的组织”的含义作了解释,该解释为()。
最新回复
(
0
)