首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherd and weaver girl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一
七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherd and weaver girl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一
admin
2016-08-25
12
问题
七夕节
(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于
汉代
(the Han Dynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,
牛郎和织女
(cowherd and weaver girl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,现在一般被称为“中国情人节”。对于年轻的姑娘们,七夕节是个重要的日子,她们会在这一天晚上向聪明美丽的织女祈求智慧、
女红
(needle work)技巧和美满姻缘。
选项
答案
Celebrated on the seventh day of the seventh month on Chinese lunar calendar, Qixi Festival is a traditional festival originated from the Han Dynasty. According to Chinese ancient legend, the cowherd and weaver girl were allowed to meet only on this date each year. Being the most romantic traditional Chinese festival, Qixi Festival is called "Chinese Valentine’s Day". It is an important date for young girls, who would pray to the smart and beautiful weaver girl for wisdom, skills of needle work and happy marriage.
解析
1.“七夕节在……传统节日”中“在农历七月初七庆祝”可采用过去分词celebrated on…作状语;主干则为“七夕节是一个传统节日”;“起源于汉代”则可采用过去分词originated from…,作festival的后置定语。
2.“在中国古代传说中”可理解为“根据……”,故增译according to;古代传说为ancient legend。
3.第3句中“最具浪漫色彩的一个节日”可使用现在分词短语being the most romantic festival,将其置于句首作状语:主干则是“七夕节被称为‘中国情人节’”。
4.“对于年轻的姑娘们,七夕节是个重要的日子”可以处理为一个英语句子Qixi Festival is an important date for...;“她们会……”可使用who引导的非限制性定语从句,修饰先行词young girls;“向织女祈求……”可使用pray to sb.for sth.结构。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3mY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
With10,600bicyclesincirculation,Pariscityofficialsarehopingtheprogramwillprovidepeoplewithmoreenvironmentallyf
Newresearchhasfoundthatthosewhowork11-hourdaysormoreincreasetheirchanceofaheartattackbytwothirds.Ifyou’re
Trafficlightsarecrucialtoolsforregulatingtrafficflow.Theyarenot,however,perfect.Driversexchangethegridlockthat
Thepredictabilityofourmortalityratesissomethingthathaslongpuzzledsocialscientists.Afterall,thereisnonaturalr
HowDoYouSeeDiversity?A)Asamanager,Tiffanyisresponsibleforinterviewingapplicantsforsomeofthepositionswithher
Overthepastdecade,theenvironmentalmovementhasexplodedontothemindofmainstreamconsumers,afactnotlostonmarketer
景德镇,中国瓷都(ceramicmetropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它位于长江南部,是江南一个有活力的(powerful)城镇。它制造瓷器(porcelain)的历史有1700多年,已经形成了丰富的瓷器文化传统。稀有的瓷器文物(cera
Whenaconsumerfindsthatanitemsheorheboughtisfaultyordoesnotliveuptothemanufacturer’s【B1】_____forit,thefir
A、Forpeopletoshareideasandshowfarmproducts.B、Forofficialstoeducatethefarmingcommunity.C、Forfarmerstoexchange
A、Theycarealotaboutchildren.B、Theyneedlookingafterintheiroldage.C、Theywanttoenrichtheirlifeexperience.D、The
随机试题
2016年年末.纳入统计范围的全国各类文化(文物)单位31.06万个,比上年年末增加1.15万个;从业人员234.81万人,同比增加2.34%。其中,各级文化文物部门所属单位66029个,增加319个;从业人员66.10万人,增加1.56万人。年
生产中,V形件凹模的工作部分深度通常用凹模________表示。
下列哪几种疾病可能发生乳头溢液
组成核酸的基本单位是
下列适合于前列腺增生的治疗药物是
( )是指内部控制制度应根据国家政策、法律及经营管理的需要适时修改完善,并保证得到全面落实执行,不得有任何空间、时限及人员的例外。
根据《商业银行合规风险管理指引》,下列属于合规风险管理体系基本要素的有()。
超量恢复的程度和时间取决于_______的程度,在生理范围内肌肉活动量越大,消耗过程越剧烈,_______也越明显。
建立表示学生选修课程活动的实体联系模型,其中的两个实体分别是
Aschooldistricthas1,989computers,whichisapproximatelyonecomputerforevery68.6students.Ofthefollowing,whichist
最新回复
(
0
)