首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Ruth and her family were home again, and Martin, returned to Oakland, saw much of her. Having gained her degree, she was doing n
Ruth and her family were home again, and Martin, returned to Oakland, saw much of her. Having gained her degree, she was doing n
admin
2014-02-15
64
问题
Ruth and her family were home again, and Martin, returned to Oakland, saw much of her. Having gained her degree, she was doing no more studying; and he, having worked all vitality out of his mind and body, was doing no writing. This gave them time for each other that they had never had before, and their intimacy ripened fast.
At first, Martin had done nothing but rest. He had slept a great deal, and spent long hours musing and thinking and doing nothing. He was like one recovering from some terrible bout of hardship. The first signs of reawakening came when he discovered more than languid interest in the daily paper. Then he began to read again— light novels, and poetry; and after several days more he was head over heels in his long-neglected Fiske. His splendid body and health made new vitality, and he possessed all the resiliency and rebound of youth.
选项
答案
鲁思和她的全家都回来了,马丁回到奥克兰之后常跟她见面。鲁思已经获得学位,不再读书了;马丁呢,工作到心力交瘁,也不再写东西了。这让他俩有了更多的时间相处,这是以前从来没有过的.两人的关系迅速亲密起来。 刚回来时,马丁像个饱尝了惊人苦难后逐渐复原的人,他除了休息什么都不做,大睡了一段时间,花了很多时间沉思默想,无所事事。他重新觉醒的最初信号是对每天的报纸有了兴趣,不再淡漠了。然后他又开始读书——读轻松的小说和诗歌;过了几天他又如醉如痴地迷上了他久已未读的费斯克的作品。他体格很棒,健康情况良好,很快有了新的活力,他又富青春的韧性和弹性了。
解析
1、本段摘自杰克?伦敦的小说《马丁?伊登》,有叙述,有描写,语言自然生动,因此如何准确传译风格显得尤为重要。
2、第1段第2句的Having…,was doing…;having…,was doing…构成对比,译文中用了类似的结构“鲁思不再…;马丁也不再…”;用汉语成语“心力交瘁”译having workedall vitality out of his mind and body,贴切生动。
3、“拆词译”是翻译中常用的技巧,如第1段末句中,将intimacy的语义成分拆开,“关系”作主语,“亲密”与ripened合并作谓语,将their intimacy ripened fast译为“关系迅速亲密起来”。
4、翻译的难点之一是要在表达中尽最大努力摆脱原文的思维表达方式,避免过分照搬原文的结构,将最后一句中的名词短语his splendid body and health译为句子“他体格很棒,健康情况良好”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/44ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whenyoustoptothinkaboutit,criticismisavitalpartofworkinglife.Withoutfeedback,howwouldyoueverdiscoverwhat
Whenyoustoptothinkaboutit,criticismisavitalpartofworkinglife.Withoutfeedback,howwouldyoueverdiscoverwhat
Womencanbeapowerfulforce,capableofmakingsmittenmendoallsortsofthings,includingadjustthewaytheytalktomore
Therehasbeenmuchchatteraboutbankloanstolocalgovernments’financingvehicles,widelyregardedasoneofthemainrisks
OnhisbenchinMadisonSquareSoapymoveduneasily.Whenwildgeesehonkhighofnights,andwhenwomenwithoutsealskincoats
Vibrationsinthegroundareapoorlyunderstoodbutprobablywidespreadmeansofcommunicationbetweenanimals.Itseemsun
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
Observeachild;anyonewilldo.Youwillseethatnotadaypassesinwhichhedocsnotfindsomethingorothertomakehimha
Whatisthesinglelargestproblemfacingthehealthcaresystemtoday?
Generallyspeaking,the______indicatesthatwhatissaidisamatter-of-factstatement.
随机试题
预处理能提高设备的________,是保证产品质量的一项重要措施。
A.I级B.Ⅱ级C.Ⅲ级D.Ⅳ级(2014年第140题)最容易并发心房颤动的瓣膜损害是
在Windows应用程序菜单中,含有下一级子菜单菜单项的标志是
根据《国务院关于投资体制改革的决定》,政府投资项目实行()。
华洋有限责任公司是一家中外合资经营企业,2009年度发生了以下部分事项:(1)1月5日,公司接到市财政局通知,市财政局将要来公司检查会计工作情况。公司董事长胡某认为,公司做为中外合资经营企业,不应受《会计法》的约束,财政部门无权来检查。
幼儿经常把动物或一些物体当人来对待如经常看见幼儿和花儿说话。这体现出幼儿具体形象思维的()特点。
海啸是一种具有强大破坏力的海浪。当海底发生地震时,震波的动力会引起海水剧烈的起伏,【C6】______,并向前推进,将沿海地带一一淹没,这种灾害称为海啸。海啸在许多西方语言中称为“tsunami”,该词源自日语“津波”,即“港边的波浪”(“津”即“
KnowingYourRealPersonalityfromSleepingPositionsEveryonehasgottwopersonalities—theonethatisshowntotheworld
A、Toprovidesoftware.B、Todotroubleshooting.C、Tosellproducts.D、Todosystemanalysis.C细节题。文中应聘者陈述自己的工作职责分别是systemanaly
Today’slectureisonthesubjectofPronunciationAchievementFactors.Asanintroductionweshouldaskourselvesthreeque
最新回复
(
0
)