首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
从我居室的窗口望出去,可以看到一棵高高的芙蓉树。在那烟树参差的春日里,花红点点,煞是迷人。它牵动我的灵感,撩拨我的文思,久而久之,我竞视这位隔窗而立的“邻居”为知己了。 可是,有一个早晨,我推窗而望,蓦然发现昨夜的一场风雨己将它剥蚀得面目全非。立时,
从我居室的窗口望出去,可以看到一棵高高的芙蓉树。在那烟树参差的春日里,花红点点,煞是迷人。它牵动我的灵感,撩拨我的文思,久而久之,我竞视这位隔窗而立的“邻居”为知己了。 可是,有一个早晨,我推窗而望,蓦然发现昨夜的一场风雨己将它剥蚀得面目全非。立时,
admin
2011-12-20
55
问题
从我居室的窗口望出去,可以看到一棵高高的芙蓉树。在那烟树参差的春日里,花红点点,煞是迷人。它牵动我的灵感,撩拨我的文思,久而久之,我竞视这位隔窗而立的“邻居”为知己了。
可是,有一个早晨,我推窗而望,蓦然发现昨夜的一场风雨己将它剥蚀得面目全非。立时,一种“繁华落尽”的悲凉掠过了我的心头!我不由感慨系之:在人生道路上磕磕碰碰,几经周折,几度沧桑,又一次次地失落了许多至爱的朋友,生命不正如这随风而逝的繁华吗?
这件事过了些时日,也就渐渐地淡忘了。一次,我下乡归来,感觉到室内空气有些沉闷,就不经意地打开了窗户,顿觉眼前一亮:一树火红的三角梅映入眼帘,它在夕阳的背景下定格。意外的惊喜使我几乎不能自制,我诧异,当初在落英的背后,为什么没有发现在萌动着的不屈的生命呢?
是的,芙蓉的最后一叶花瓣凋落了,人们对它的嘉许也遗忘在往昔的记忆里,可是三角梅却成长了,那火陷般灿烂耀眼的红色向人们昭示着生命的更迭与延续。谁能说,失去与获得不是一曲交响乐呢?
选项
答案
From the window of my room, I could see a tall cotton-rose hibiscus. In spring, when green foliage was half hidden by mist, the tree looked very enchanting dotted with red blossom. This inspiring ing neighbor of mine often set my mind working. I gradually regarded it as my best friend. Nevertheless, when I opened the window one morning, to my amazement, the tree was almost bare beyond recognition as a result of" the storm the night before. Struck by the plight, I was seized with sadness at the thought "all the blossom is doomed to tall". I could not help sighing with emotion: the course of life never runs smooth, for there are so many ups and downs, twists and turns. The vicissitudes of my life saw my beloved friends parting one after another. Isn’t it similar to the tree shedding its flowers in the wind? This event faded from my memory as time went by. One day after I came home from the countryside, I found the room stuffy and casually opened the window. Something outside caught my eye and dazzled me. It was a plum tree all scarlet with blossom set off beautifully by the sunset. The surprising discovery overwhelmed me with pleasure, i wondered why I had no idea of some unyielding life sprouting over the fallen petals when I was grieving for the hibiscus. When the last withered petal dropped, all the joyful admiration for the hibiscus sank into oblivion as if nothing was left, until the landscape was again ablaze with the red plum blossom to remind people of life’s alternation and continuance. Can’t it be said that life is actually a symphony, a harmonious composition of loss and gain?
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4Cua777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
Hearingandaward
IntheUnitedStates,andhereinAsia,intellectualpropertyaccountsforasignificantandgrowingsegmentofcommercialtrade
Thinkingaboutgoingoffthebeatenpathforyournextvacation?Ifso,youmightbeoneofthemanypeoplewhoareenjoyingar
Wetendtothinkofgoodfortuneasarandomactofkindnessfromtheuniverse.Certainlythatissometimestrue:Serendipityor
()referstothestudyofsocialaspectsoflanguageanditsrelationwithsociety.
Allowingourcitiestobe______bycarshasprogressivelyaffectedchildren’sindependentmobility,forchildrenhavelostmuch
ThepopeupsettwolargesectionsofTurkishsocietywithalectureonSeptember12thinwhichhequotedaByzantineemperorwho
Ifprideinagoodnamekeepsfamiliesandneighborhoodsstraight,asenseofshameisthe______sideofthatcoin.
Below600feetoceanwatersrangefromdimlylittocompletelydark.
ThecompositionofChina’srevolutionaryunitedfrontwillnotremain______atalltimes,butisliabletochange.
随机试题
患者,男,82岁。小便浑浊如米泔水,上有浮油,置之沉淀,有絮状凝块物,尿道热涩疼痛,尿时阻塞不畅,口干,苔黄腻,舌质红,脉濡数。该患者治疗时,宜首选
11个月小儿,发热3天,体温39.0℃,呕吐2次,抽搐1次。体检:神志清,精神萎靡,皮肤无出血点,前囟稍隆起,颈略抵抗,Barbinski征阳性。曾于半岁时有高热惊厥1次。
手足口病好发于
男52岁,1周来出现阵发性夜间心前区闷胀,伴出汗,每次持续约10分钟,能自行缓解,白天可正常工作。1小时前在熟睡中再发心前区胀痛,明显压抑感,自服速效救心丸无效,症状持续不缓解而来院。既往体健,无类似发作。入院查心电图呈心前区导联ST段抬高。该患者最可能的
表面活性剂的应用不包括
患者,男性,72岁。慢性阻塞性肺气肿病史20多年。今日傍晚进餐时一米粒呛入气管引起剧烈咳嗽,突然呼吸困难,右胸刺痛,逐渐加重。最可能是发生了
招标采购阶段的管理应根据整个项目采购工作的总体安排,应用()等方法制定总体采购计划和采购清单。
非承重外墙、房间隔墙不宜采用金属夹芯板材,当确需采用时,夹芯材料应为(),且符合对应构件的耐火极限要求。
下列不属于利益冲突要求的是()。
纳西族盛行不落夫家的婚俗。()
最新回复
(
0
)