首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
从我居室的窗口望出去,可以看到一棵高高的芙蓉树。在那烟树参差的春日里,花红点点,煞是迷人。它牵动我的灵感,撩拨我的文思,久而久之,我竞视这位隔窗而立的“邻居”为知己了。 可是,有一个早晨,我推窗而望,蓦然发现昨夜的一场风雨己将它剥蚀得面目全非。立时,
从我居室的窗口望出去,可以看到一棵高高的芙蓉树。在那烟树参差的春日里,花红点点,煞是迷人。它牵动我的灵感,撩拨我的文思,久而久之,我竞视这位隔窗而立的“邻居”为知己了。 可是,有一个早晨,我推窗而望,蓦然发现昨夜的一场风雨己将它剥蚀得面目全非。立时,
admin
2011-12-20
59
问题
从我居室的窗口望出去,可以看到一棵高高的芙蓉树。在那烟树参差的春日里,花红点点,煞是迷人。它牵动我的灵感,撩拨我的文思,久而久之,我竞视这位隔窗而立的“邻居”为知己了。
可是,有一个早晨,我推窗而望,蓦然发现昨夜的一场风雨己将它剥蚀得面目全非。立时,一种“繁华落尽”的悲凉掠过了我的心头!我不由感慨系之:在人生道路上磕磕碰碰,几经周折,几度沧桑,又一次次地失落了许多至爱的朋友,生命不正如这随风而逝的繁华吗?
这件事过了些时日,也就渐渐地淡忘了。一次,我下乡归来,感觉到室内空气有些沉闷,就不经意地打开了窗户,顿觉眼前一亮:一树火红的三角梅映入眼帘,它在夕阳的背景下定格。意外的惊喜使我几乎不能自制,我诧异,当初在落英的背后,为什么没有发现在萌动着的不屈的生命呢?
是的,芙蓉的最后一叶花瓣凋落了,人们对它的嘉许也遗忘在往昔的记忆里,可是三角梅却成长了,那火陷般灿烂耀眼的红色向人们昭示着生命的更迭与延续。谁能说,失去与获得不是一曲交响乐呢?
选项
答案
From the window of my room, I could see a tall cotton-rose hibiscus. In spring, when green foliage was half hidden by mist, the tree looked very enchanting dotted with red blossom. This inspiring ing neighbor of mine often set my mind working. I gradually regarded it as my best friend. Nevertheless, when I opened the window one morning, to my amazement, the tree was almost bare beyond recognition as a result of" the storm the night before. Struck by the plight, I was seized with sadness at the thought "all the blossom is doomed to tall". I could not help sighing with emotion: the course of life never runs smooth, for there are so many ups and downs, twists and turns. The vicissitudes of my life saw my beloved friends parting one after another. Isn’t it similar to the tree shedding its flowers in the wind? This event faded from my memory as time went by. One day after I came home from the countryside, I found the room stuffy and casually opened the window. Something outside caught my eye and dazzled me. It was a plum tree all scarlet with blossom set off beautifully by the sunset. The surprising discovery overwhelmed me with pleasure, i wondered why I had no idea of some unyielding life sprouting over the fallen petals when I was grieving for the hibiscus. When the last withered petal dropped, all the joyful admiration for the hibiscus sank into oblivion as if nothing was left, until the landscape was again ablaze with the red plum blossom to remind people of life’s alternation and continuance. Can’t it be said that life is actually a symphony, a harmonious composition of loss and gain?
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4Cua777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
financialdeficit
thereplacementofoldgrowthdrivers
A君外出公干,临时委托好友邻居B照看房屋。一日,B君进入A君屋内,发现一盆鲜花因久未见阳光而开始发黄。B君就将花盆移至窗外晒太阳。后一阵大风将花盆吹落,将C君砸伤,共花去治疗费5000元。C君的治疗费用应由谁承担?()
Generallyspeaking,theRenaissancereferstotheperiodbetweenthe14thandmid-17thcenturies,whoseessenceis().
长臂管辖(权)(long-armjurisdiction)是美国法院在民事诉讼中确定对案件是否拥有管辖权的一项规则。在1945年的国际鞋业公司诉华盛顿州案中,美国联邦最高法院以“最低限度联系”理论为基础,创立了特殊属人管辖权(specificjuris
Peoplecanrecognizedifferencesbetweenchildrenandadults.Canyousimplysaythatcollegestudentsareadults?Whatevents(e
Althoughanydestructionofvitaminscausedbyfoodirradiationcouldbe______theuseofdietsupplements,theremaybenopro
Intheearlystageofourlife,ourparentsaretheoneswhoshoweruswithunconditionalloveandcare,theyteachusaboutwha
Financialregulationisnecessary.Itissimilartofiresafetyrules.Inbuildingcodes,firesafetyrulesaremandatedbyla
Thevisitors,menandwomen,oldandyoung,hadwalkedformanyhours.________ofthemgotverytired,but________ofthemwould
随机试题
A.外踝正中处B.外踝前下方凹陷处C.外踝正下方凹陷处D.外踝尖与跟腱之间E.外躁上方凹陷处
急性黄疸型肝炎患者尿中有胆红素的原因是
(2003年)美国人马丁和英国人安娜夫妇是来华工作的外国专家。来华之前,两人长期在印度工作,并在那里有惯常居所。在中国工作期间,马丁向我国人民法院提起离婚的诉讼请求。对于马丁和安娜的离婚纠纷。我国法院应该适用下列哪一国法律加以解决?()
假定建设期内不支付利息,请估算出建设期的贷款利息。分项估算出流动资金。
下列关于信用卡消费信贷的特点,描述正确的有( )。
下列建筑中不属于大相国寺的是()。
新课程中教师角色将发生转变,下列选项正确的是()。
根据以下资料,回答以下问题。2014年,某市全年实现社会消费品零售总额261.38亿元,比上年增长13.2%。按经营地统计,城镇消费品零售总额为178.6亿元,比上年增长13.5%,乡村消费品零售总额82.78亿元,比上年增长12.5%。按消费形
结食材料,回答问题:材料12100多年前,中国汉代的张骞肩负和平友好使命,两次出使中亚,开启了中国同中亚各国友好交往的大门,开辟出一条横贯东西、连接欧亚的丝绸之路。千百年来,在这条古老的丝绸之路上,各国人民共同谱写出千古传诵的友好篇章。两千多
Java现成调度策略是一种基于优先级的【】。
最新回复
(
0
)