首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
苏小姐领了个二十左右的娇小女孩子出来,介绍道:“这是我表妹唐晓芙。”唐小姐妩媚端正的圆脸,有两个浅酒窝。天生着一般女人要花钱费时、调脂和粉来仿造的好脸色,新鲜得使人见了忘掉口渴而又觉嘴馋,仿佛是好水果。她眼睛并不顶大,可是灵活温柔,反衬得许多女人的大眼睛只
苏小姐领了个二十左右的娇小女孩子出来,介绍道:“这是我表妹唐晓芙。”唐小姐妩媚端正的圆脸,有两个浅酒窝。天生着一般女人要花钱费时、调脂和粉来仿造的好脸色,新鲜得使人见了忘掉口渴而又觉嘴馋,仿佛是好水果。她眼睛并不顶大,可是灵活温柔,反衬得许多女人的大眼睛只
admin
2021-02-24
41
问题
苏小姐领了个二十左右的娇小女孩子出来,介绍道:“这是我表妹唐晓芙。”唐小姐妩媚端正的圆脸,有两个浅酒窝。天生着一般女人要花钱费时、调脂和粉来仿造的好脸色,新鲜得使人见了忘掉口渴而又觉嘴馋,仿佛是好水果。她眼睛并不顶大,可是灵活温柔,反衬得许多女人的大眼睛只像政治家讲的大话,大而无当。古典学者看她说笑时露出的好牙齿,会诧异为什么古今中外诗人,都甘心变成女人头插的钗,腰束的带,身体睡的席,甚至脚下践踏的鞋袜,可是从没想到化作她的牙刷。她头发没烫,眉毛不镊,口红也没有擦,似乎安心遵守天生的限止,不要弥补造化的缺陷。
选项
答案
Miss Su led out a cute little girl of about twenty and introduced her to Fang, "This is my cousin, T’ang Hsiao-fu." On Miss T’ang’s charming, well-proportioned, round face were two shallow dimples; one look at her fresh and natural complexion, which most girls would have had to spend time and money in imitating, was enough to make one drool and forget his thirst, as though her skin were a piece of delicious fruit. Not especially large, her eyes were lively and gentle, making the big eyes of many women seem like the big talk of politicians—big and useless. A classic scholar, upon seeing her lovely teeth when she smiled, might wonder why both Chinese and Western traditional and modern poets would want to turn into the pin in a woman’s hair, the belt around her waist, the mat on which she slept, or even the shoes and socks that she wore, and not think of transforming themselves into her toothbrush. Her hair unwaved, her eyebrows unplucked, and her lips unadorned by lipstick, she appeared to allow nature to take its own course with regard to her looks and had no wish to amend it in any way.
解析
背景介绍
本篇节选自钱钟书先生的代表作《围城》。小说自1947年面世以来,一直为广大的国内外读者所喜爱。《围城》可以算得上是现代幽默文学语言的范本,幽默的语言在这部小说中不胜枚举,钱钟书良好的天赋使他能驾轻就熟地掌握和运用这些语言。此外,《围城》小说中用了很多别致新颖的修辞,并不断地、多层次地出现,更凸显了作者的语言风格,对于情节的发生和发展产生了不可替代的作用。
难点解析
- 妩媚端正的圆脸: “妩媚”可译为“charming,lovely,graceful”; “端正”可译为“regular features,even features,a good set of features”。如果“妩媚”和“圆”都使用形容词,可以考虑“端正”也使用形容词——“a charming,well-proportioned,round face”。
- 新鲜得使人见了忘掉口渴而又觉嘴馋,仿佛是好水果:如果照搬原句语序,可译为“(her face)was so fresh that it made one forget one’s thirst and feel gluttonous,as if it were good fruit”。虽基本能够达意,但原文流露出来的诙谐荡然无存。可以调整动词短语的顺序,使译文更加符合英语的行文习惯,译为“(her fresh and natural complexion)was enough to make one drool and forget his thirst,as though her skin were a piece of delicious fruit。”
- 她眼睛并不顶大,可是灵活温柔,反衬得许多女人的大眼睛只像政治家讲的大话,大而无当:这句作者使用了四个“大”字,语言简洁,采用对比、夸张、明喻等修辞方法达到幽默的效果。可译为: “Not especially large,her eyes were lively and gentle,making the big eyes of many women seem like the big talk of politicians--big and useless.”。译文风格接近原文风格,堪称佳译。
- 似乎安心遵守天生的限止: “安心”指“心情安定”, “天生的限止”指“天生的长相”。如直译为“as if she contentedly abides by the natural features”,只能算达意的基本条件,但无法做到与原文神似。可译为“she appeared to allow nature to take its own course with regard to her looks”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4bIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’s【T1】______ofhowtolearnEnglish【T1】______A.Preconception:intention—registrat
A、Heisethicalbutself-centered.B、Heisanidealistinhiswork.C、Hefindsconflictsbetweenhisideaandreality.D、Heist
A、BecauseitfocusesonteachingEnglishasasecondlanguage.B、Becauseitemphasizesmoreontrivialstoriesanddrillsinlan
ThePopularityofEnglishI.PresentstatusofEnglishAEnglishasanative/firstlanguageBEnglishasalinguafranca:alang
Thethirdisproximity,postureandechoing.Proximityreferstothe【T1】______betweenspeakers.Thiscanindicateanumberoft
Thereareseveralpossiblerelationshipsbetweenlanguageandsociety.Oneisthatsocialstructuremayeitherinfluenceorde
Aprojectlikelytoevolveinthenearorintermediatefutureisspacetourism.Todayspacetourismhasbecomeapurecommercial
Aprojectlikelytoevolveinthenearorintermediatefutureisspacetourism.Todayspacetourismhasbecomeapurecommercial
……合中国旧历的三伏,一年最热的时候。
雨后,韭菜叶上还往往带着雨时溅起的泥点。青菜摊子上的红红绿绿几乎有诗似的美丽。果子有不少是由西山与北山来的,西山的沙果,海棠,北山的黑枣,柿子,进了城还带着一层白霜儿呀!哼,美国的橘子包着纸;遇到北平的带霜儿的玉李,还不愧杀!是的,北平是个都城,而
随机试题
A.贫血伴球形红细胞增多B.贫血伴靶形红细胞增多C.贫血伴红细胞碎片增多D.贫血伴红细胞C,D55、C,D59降低E.贫血伴血肌酐增高地中海性贫血
A.二级结构B.结构域C.模体D.三级结构E.四级结构连蛋白分子能与DNA结合的结构
患者,男性,65岁。COPD已10年,近1个月来症状加重伴呼吸困难。查血气分析示:pH7.20,PaO252mmHg,PaCO278mmHg,HCO3-35mmol/L,该患者的酸碱失衡类型是
()不属于静态投资范围。
编制控制性施工进度计划的主要目的是()。
为企业经营提供宏观参考的市场定义是_______。
下列各项中,属于我国现行税法的有()。(2008年)
京剧有“生、旦、净、丑”四个行当,在旦行里把年轻的妇女叫作“青衣”,把活泼天真的女子叫作“花旦”,把年老的妇女叫作“老旦”。()
奥肯定律说明了()。
汉语西文字母词被汉语词典收录的历史已有100多年,收录字母词早已是汉语词典和工具书编纂的惯例和通行的做法。1903年出版的《新尔雅》在正文中收录了“X光线”一词,这是汉语词典首次收入字母词。在辞书史上,这部词典是近代中国最早的一部新语词词典,它虽然还不是纯
最新回复
(
0
)