首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作
admin
2014-07-28
22
问题
中国
书法
(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作品被认为是很
高档的
(up-market)装饰品,因此也常被视为馈赠友人的佳品。如今,大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里,这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解。
选项
答案
As an abstract art with more than 4,000 years’ history, Chinese calligraphy is neither writing Chinese characters, nor writing them well. It is an art which expresses spirits. The calligraphy work carries the calligrapher’s personality, mood, thoughts and soul. Chinese calligraphy has been popular in China for thousands of years, which also prevails in the neighborhood countries, such as Japan and Korea. In China, the calligraphy work is considered as a very up-market decoration. Therefore, it also serves as great presents to friends. Today, most calligraphy works are exhibited in museums, which promotes people from different countries and cultures to better understand each other.
解析
1.第一句较长,按照英语的表达习惯,翻译时应该进行断句,可以根据意群进行划分。从“中国书法作为……”到“……写好汉字”为一个意群;总结性的话“它是一门表现精神的艺术”独立成句最佳。
2.第二句中,“承载着”可以意译为carry,比较形象。
3.第三句中,需要注意时态的运用,“中国书法在中国盛行了数千年”,还将继续盛行下去,因此应该用现在完成时态,而非过去时。
4.第四句中,“被认为是很高档的装饰品”根据英语的表达习惯应该译为被动语态,使用be considered as…或be regarded as…均可。
5.最后一句中,“这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解”中的“这”指代前一个分句中的“大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里”,可以将其翻译为由which引导的定语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4bm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Inthe1980s,homeschoolingmadeacomebackintheU.S.whenreligiouslyconservativeparentsconvincedstatestoapproveandgi
NurseHomeVisits:ABoostforLow-IncomeParentsNursehomevisitorTammyBallardhashadsomememorableexperiencesinclo
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledShouldCollegeStudentsOwnCars?Youshouldwriteat
上海是海外游客到中国旅游的必到之地。在这个商业中心,游客们可以欣赏到千姿百态的建筑群,雄伟壮丽的外滩,灯火辉煌的商店和极富魅力的博物馆。上海白天喧嚣繁忙。到了晚上,人们在夜生活场所尽情享受。作为一座国际大都市,上海可以为不同的旅游者呈现出不同的画面。它既是
人们常说,如果你是在北京,有两样事情是你一定要做的,一是爬长城,二是吃北京烤鸭(PekingDuck)。以前只有宫廷厨房才有,现在全北京,全世界的千万个餐馆都可以吃到传说中的北京烤鸭。北京烤鸭的起源可以追溯到大约600年前的明朝(theMingDyn
Whenmymother’shealthwasfailing,Iwasthe"bad"sisterwholivedfarawayandwasn’tinvolved.Mysisterhelpedmyparents.
Theidealcompanionmachinewouldnotonlylook,feel,andsoundfriendlybutwouldalsobeprogrammedtobehaveinanagreeable
Therearebasicallythreetypesofrelationshipsbetweenhumanityandnature:masteryovernature(manisto【B1】______nature),h
Itistruethatthegroupinteractionshavebothpositiveandnegativesides.Whenwe【B1】______,conflictcannotbegottenrid
A、Byflyingincirclesaroundacornfield.B、Byeggingoffspringwhoeatstheinsects.C、Byinspectingindividualcornleaves.
随机试题
有专家指出,社交媒体是一把双刃剑,既有利于各国政府及时调整政策、改善服务和塑造形象,又可能被当作一种传播谣言、引发动乱、助长恐怖主义和仇恨犯罪的工具。因此,微博、推特等社交媒体正在全国范围内迅速普及和壮大,已成为影响世界政治的新变量。下列选项如果
Theaccidentinwhichtwopeoplewereseriouslyinjuredresulted______carelessdriving.
A、主动脉瓣狭窄B、二尖瓣狭窄C、主动脉瓣关闭不全D、二尖瓣脱垂E、扩张性心肌病左心室流出道舒张期反流流速频谱
骨盆入口前后径的正常平均值应是
风险管理的过程包括( )。
按使用功能不同可将设备基础分为()基础和减振基础。
项目管理中最重要的任务是( )。
农村信用社存放在人民银行的备付金存款主要用于()。
一项调查结果显示,那些态度最积极乐观的被调查者在研究持续期间膳食结构的改善幅度最大,而最消极悲观的被调查者不仅从一开始便更倾向于选择较不健康的饮食,而且在运用各种手段加以干预后,改善的情况也不理想。研究者指出,自控能力是令乐观者更易成功戒除抽烟、喝酒和暴饮
工农教育
最新回复
(
0
)