首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(the Han and M
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(the Han and M
admin
2014-11-12
43
问题
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(the Han and Ming Dynasties)又曾大规模修筑,因此它是世界上修建时间最长的一项古代工程。长城是人类文明史上最伟大的建筑工程之一,被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage)。
选项
答案
The Great Wall of China is a great project in ancient China constructed to defend against the attacks of enemies. It locates in the northern part of China and stretches for 8,851.8 kilometers. First built in the Spring and Autumn Period over 2,000 years ago, it was united to become the "the Wall of 10,000 li" after Qin Shi Huang unified China. The Han and Ming Dynasties saw extensive rebuildings and maintenance of the Great Wall. Thus it is an ancient project which consumed the longest time in the world. As one of the greatest constructions in the history of human civilization, the Great Wall has been listed as one of the Eight Wonders of the World and a world cultural heritage site.
解析
1.第1句的主干为“长城是伟大工程”;“为抵御……而修筑的”可译为过去分词短语constructed...,作后置定语修饰“工程”;“为抵御……”表目的,故用动词不定式todefend against…来表达。
2.第2句有两个短句,分别讲述两个不同信息,有多种译法。如:译成两个并列的谓语,用and连接,“全长……”可用动词短语stretch for...来表达;或将第1个分句译成主句,“全长……”处理成介词短语with a total length of…。
3.“始建于”可译为被动语态be first built in;“联成万里长城”也可译为被动语态beunited to…。
4.“汉、明两代又曾大规模修筑”可考虑用“时间名词+see”结构(意即某个时间发生了什么事)来表达,也可直接简单译作被动语态it was rebuilt massively in...;“世界上修建时间最长的”则可译为由which引导的定语从句,或简单地用the most time—consuming来表达。
5.在最后一句中,可将前半句用介词As“作为”引出,后半句译为主句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4gv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheRoleofParentsinPromotingLanguageDevelopmentA)Frominfancytoearlychildhood,oneundeniablechangetakesplace—chi
重阳节农历九月九日是传统的重阳节,或者说是双九节。登高避邪的习俗从很久以前就流传下来。因此,重阳节也被称为“登高节”。1989年,中国政府决定把重阳节定为老年节。从那以后,所有政府单位、组织和街道社区每年都会为退休职工组织一次秋游。在水边或山间,
现代人类现代人类约公元前50000年第一次从中亚或印度来到中国。这些石器时代的人,居住在洞穴中,穿着毛皮。公元前4000年左右,这些人开始种植水稻,并饲养羊和鸡。约公元前3000年,他们开始使用陶器,并住在房子里。到公元前2000年,中国人已进入
ToHelporNottoHelp1.有的老人倒地,好心人帮忙扶起却反遭敲诈2.类似事件频繁发生,“老人倒地要不要帮忙”引发争论3.我的看法
GreatAimMakesGreatMenForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledGreatAimMakesGreatMenby
A、Schooleducationisincomparable.B、Privateschoolsareslightlybetterthanpublicschools.C、Homeeducationisapparentlybe
ClimateChangeMayMakeInsect-BorneDiseasesHardertoControlClimatechangecaninfluencehowinfectiousdiseasesaffect
A、Hewantstogoearlytoavoidatrafficjam.B、Hewantstoleavethetheaterbeforethemovieisover.C、Hedoesn’tknowthew
A、Heisadirectorofhisdepartment.B、Heisconfusedbythemessage.C、Hebearsthesamenamewithacolleague.D、Heworksin
随机试题
在微型计算机中,下列设备属于输入设备的是___________。
IHE的中文含义是
A.结节型纤维化B.弥漫性间质纤维化C.煤斑D.星期一热E.变态反应性肺泡炎棉尘病的临床症状是
关于眼用制剂中药物吸收途径及其影响因素说法正确的是()。
下列病证中,适用于祛暑解表剂的是()。
国外学者伊丽莎白·库布勒·罗斯总结了个人在接受自己不可避免的死亡或他人的死亡时会经历的心路历程,其中不包括()。
经过许多科学技术人员的攻关,目前DVD这种最新型的播放器的成本已经大大下降,单台的售价已经基本上与即将被淘汰的上一代播放设备VCD持平。有的市场分析人员认为,即将会出现一次DVD的“热销狂潮”。而对于这种预测,明讯管理学院的周教授表示不能同意,认为热销
在软件开发的生命周期方法中,对模块的功能进行描述是(3)阶段的任务。
Itissaidthathegotlaughedatfor______.
Insomecountries,societalandfamilialtreatmentoftheelderlyusuallyreflectsagreatdegreeofindependenceandindividual
最新回复
(
0
)