首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(the Han and M
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(the Han and M
admin
2014-11-12
67
问题
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(the Han and Ming Dynasties)又曾大规模修筑,因此它是世界上修建时间最长的一项古代工程。长城是人类文明史上最伟大的建筑工程之一,被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage)。
选项
答案
The Great Wall of China is a great project in ancient China constructed to defend against the attacks of enemies. It locates in the northern part of China and stretches for 8,851.8 kilometers. First built in the Spring and Autumn Period over 2,000 years ago, it was united to become the "the Wall of 10,000 li" after Qin Shi Huang unified China. The Han and Ming Dynasties saw extensive rebuildings and maintenance of the Great Wall. Thus it is an ancient project which consumed the longest time in the world. As one of the greatest constructions in the history of human civilization, the Great Wall has been listed as one of the Eight Wonders of the World and a world cultural heritage site.
解析
1.第1句的主干为“长城是伟大工程”;“为抵御……而修筑的”可译为过去分词短语constructed...,作后置定语修饰“工程”;“为抵御……”表目的,故用动词不定式todefend against…来表达。
2.第2句有两个短句,分别讲述两个不同信息,有多种译法。如:译成两个并列的谓语,用and连接,“全长……”可用动词短语stretch for...来表达;或将第1个分句译成主句,“全长……”处理成介词短语with a total length of…。
3.“始建于”可译为被动语态be first built in;“联成万里长城”也可译为被动语态beunited to…。
4.“汉、明两代又曾大规模修筑”可考虑用“时间名词+see”结构(意即某个时间发生了什么事)来表达,也可直接简单译作被动语态it was rebuilt massively in...;“世界上修建时间最长的”则可译为由which引导的定语从句,或简单地用the most time—consuming来表达。
5.在最后一句中,可将前半句用介词As“作为”引出,后半句译为主句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4gv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、It’sbadforhishealth.B、Itmakeshimsmelly.C、Shecan’tbearhissmokingsomuch.D、It’sabadexampletothechildren.D对
A、Seeadoctor.B、Takeabreak.C、Readthearticle.D、Usesomeeye-drops.B选项均以原形动词开头且选项中有Seeadoctor和Usesomeeye—drops,表明本题可能
中国人喜欢喝茶,也常常用茶来招待朋友和客人。茶叶是中国人生活中的必需品。茶树原产于中国。中国古人发现茶树后,起初是把茶叶作为药用,后来才当作饮料。花茶(scentedtea)是中国独有的一个茶类,是在茶叶中加入香花熏制而成的。最有名的花茶是福建产的茉莉花
新经济结构危机高速发展的中国经济正面临着“新经济结构危机”,即严重缺乏相关于生产力的生态资源及必要因素。以出口为例,中国制造的商品在国际市场价格低廉,然而最大程度上来说,低廉的价格是以牺牲环境为代价的。在当今的生态环境下,进一步的经济增长必须以大
MyViewon"MovingChina"AwardCeremony1.每年,中央电视台都要举办“感动中国”人物评选及颁奖2.来自各行各业的获奖人物及感人事迹对于当今中国的意义3.我对这项评奖活动的看法
HowtoIncreaseYourWorkingExperienceintheUniversity?1.大学期间,大学生有必要获得一些工作经验2.获得工作经验的途径3.我的观点
ScienceandHumanLife1.科技的进步给人类的生活带来了巨大的便利2.但科技的发展也带来了灾难3.我认为……
A、Swimmingandjogging.B、Joggingandweight-lifting.C、Weight-liftingandswimming.D、Joggingonly.C事实细节题。男士说他每天早上花半个小时举重,并且每隔
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledShouldPrimarySchoolsOfferaForeignLanguageCourse
随机试题
下雨时,我们把落下的一个雨点看成一条线,这是一种错觉。()
A.吸气性呼吸困难B.呼气性呼吸困难C.心源性呼吸困难D.Kussmaul呼吸支气管哮喘可有
医疗机构根据临床某些病种医疗科研的需要,对出院患者定期进行长期访问,可以追踪患者远期预后及治疗情况所进行的工作称为
下列表述正确的是()。
以下不属于社会保险福利的是()。
运输需求必须具备两个条件,即具有实现位移服务的愿望和具备支付能力,缺少任何一个条件,都不能构成现实的运输需求。()
市场中的信息不对称是指每个参与者拥有的信息并不相同。例如,在二手车市场上,有关旧车质量的信息,卖者通常要比买者知道得多。但______现象不属于信息不对称。
•Readthearticleaboutthelimitedcompanyanditsliability.•ForeachQuestion31-40,writeonewordinCAPITALLETTERSonyo
Abirdflu,amassiveearthquake,amonsterstormandaterroristattackareallthreatstomajorcitiesintheU.S.Asapart
A、Theynevercamebackhomewithdesireddiamonds.B、Theylostthehard-earneddiamondsontheirwayback.C、Theyweresentenced
最新回复
(
0
)