首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(the Han and M
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(the Han and M
admin
2014-11-12
46
问题
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(the Han and Ming Dynasties)又曾大规模修筑,因此它是世界上修建时间最长的一项古代工程。长城是人类文明史上最伟大的建筑工程之一,被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage)。
选项
答案
The Great Wall of China is a great project in ancient China constructed to defend against the attacks of enemies. It locates in the northern part of China and stretches for 8,851.8 kilometers. First built in the Spring and Autumn Period over 2,000 years ago, it was united to become the "the Wall of 10,000 li" after Qin Shi Huang unified China. The Han and Ming Dynasties saw extensive rebuildings and maintenance of the Great Wall. Thus it is an ancient project which consumed the longest time in the world. As one of the greatest constructions in the history of human civilization, the Great Wall has been listed as one of the Eight Wonders of the World and a world cultural heritage site.
解析
1.第1句的主干为“长城是伟大工程”;“为抵御……而修筑的”可译为过去分词短语constructed...,作后置定语修饰“工程”;“为抵御……”表目的,故用动词不定式todefend against…来表达。
2.第2句有两个短句,分别讲述两个不同信息,有多种译法。如:译成两个并列的谓语,用and连接,“全长……”可用动词短语stretch for...来表达;或将第1个分句译成主句,“全长……”处理成介词短语with a total length of…。
3.“始建于”可译为被动语态be first built in;“联成万里长城”也可译为被动语态beunited to…。
4.“汉、明两代又曾大规模修筑”可考虑用“时间名词+see”结构(意即某个时间发生了什么事)来表达,也可直接简单译作被动语态it was rebuilt massively in...;“世界上修建时间最长的”则可译为由which引导的定语从句,或简单地用the most time—consuming来表达。
5.在最后一句中,可将前半句用介词As“作为”引出,后半句译为主句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4gv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheRoleofParentsinPromotingLanguageDevelopmentA)Frominfancytoearlychildhood,oneundeniablechangetakesplace—chi
Averyimportantworldproblemistheincreasingnumberofpeoplewhoactuallyinhabitthisplanet.Thelimitedamountoflanda
A、OnOctober2.B、OnOctober8.C、OnOctober20.D、OnOctober21.D结合女士所说的Sorry,Sir.They’rebookeduponthe20th.Butwestillh
赵州桥赵州桥坐落在汶河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。桥上的石头
月光族中国经济的高速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”。“月光族”一词出现于20世纪90年代,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、享受
GreatAimMakesGreatMenForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledGreatAimMakesGreatMenby
A、Crimescommittedbyyoungpeople.B、Crimescommittedbyneedypeople.C、Influenceonyoungpeople.D、Stealingandviolence.A信
Theholidaysareatimeforeating:piesatThanksgiving,chocolatesforAdventandoverflowinggiftbasketsofcookiesandcand
Troubledbythepersistentlypoorgraduationratesofbasketballandfootballplayers,theNationalCollegiateAthleticAssociat
A、Prof.Brownhasgotintotrouble.B、ThemanregretstakingupmuchofProf.Brown’stime.C、Prof.Brownhasdifficultyinslee
随机试题
患者,男性,45岁。肛瘘切除术后。患者行温水坐浴和换药,正确的步骤是
下列作品热情赞颂了先民的劳动创造精神和创造毅力的是()
行为科学理论和方法是组织发展的
CD4分子存在于
对于结构层厚度评定,下列说法中不正确的是()。
建设项目生态恢复规划的内容一般包括()。
()不属于偏差分析中表格法的优点。
2015年3月10日,丙科研所根据经过批准的部门预算和用款计划,向主管财政部门申请财政授权支付用款额度400000元。4月6日,财政部门经审核后,以财政授权支付方式下达了390000元用款额度。4月8日,该科研所收到代理银行转来的“授权支付到账通知书”。则
人的视觉器官有感觉外界物体的光和颜色的功能。可见光的波长范围一般是380nm(纳米)到780nm,称为可见光谱。在可见光谱范围内,不同波长的辐射使人感觉到不同颜色,一般说来700nm为红色,580nm为黄色,510nm为绿色,470nm为蓝色,400nm
有如下类定义:classB{public:voidfun1(){}private:voidfun2(){}protected:voidfun3(){}};classD:publ
最新回复
(
0
)