首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Our hypothesis is that immigrants, who often do not speak the language and do not master the culture and norms of the host count
Our hypothesis is that immigrants, who often do not speak the language and do not master the culture and norms of the host count
admin
2022-05-13
2
问题
Our hypothesis is that immigrants, who often do not speak the language and do not master the culture and norms of the host country, are concentrated in more manual-routine tasks (especially among less educated groups). The inflow of immigrants thus increases the supply of manual skills relative to the supply of abstract skills with two effects:
Due to the complementarity between these types of skills, the increase in the supply of manual tasks boosts relative compensation for complex skills, making them better paid.
Exploiting their comparative advantage, natives move to occupations requiring a relatively higher level of these skills.
This positive reallocation and the complementarity of tasks can explain the lack of negative employment effects as well as the potential positive wage effects of immigration on native workers.
So here’s how it all shakes out. Low-skilled immigration reduces economic inequality when we set aside nationalist assumptions and focus on people instead of populations. Even if we cling to analytical and moral nationalism, low-skilled immigration doesn’t happen to increase measured inequality. On the contrary, complementaries between the skills of migrant and native workers can leave natives better off than they would have been with less immigration.
选项
答案
我们假设这些移民在寄居国由于在语言、文化及社会规范方面存在差异,更多地集中于体力工作上(受教育程度较低的移民群体更是如此)。因此这些移民的涌入增加了体力劳动力供给,从而相对于脑力劳动力产生了以下两种影响: 一、由于体力与脑力劳动的互补性,体力劳动力的增加相对补偿了脑力劳动,使得脑力劳动的报酬有所增加。 二、寄居国劳动力利用自身优势更多地流向劳动技术水平要求相对较高的职位。 这种对劳动力积极的重新分配和互补性不仅抵消了移民带来的就业冲击,而且对寄居国劳动力的工资上涨带来积极的影响。 所以移民的影响可见一斑。如果我们撇开民族因素,将视角集中于人而非人口层面,低技术移民确实有助于减轻经济的不平等性。即使用分析法从民族道义看待此问题,低技术移民也未免会加重有形的不平等性。相反,移民工人与寄居国工人劳动的互补性,使得寄居国工人从大量移民中获得了更多的利益。
解析
先通读全文,前两段是论点,最后一段是结论,三段文字紧密联系。第一句较长,who引导的非限制性定语从句在句中相当于插入语成分,这样句子主干成分就明确了。翻译成汉语可分成两句话:“假设这些移民更多地集中于体力工作上,(源于)他们的语言不同,而且文化及社会规范与寄居国也有异。”但从简洁角度出发,可以将两句并为一句“我们假设这些移民由于语言、文化及社会规范的差异,更多地集中于体力工作上。”abstract skills与manual skills相对应,后者意义明确为体力劳动,从而反推前者译成脑力劳动较字面的抽象劳动更合适。类似下文又出现了complex skills与labor skills对应,比较:复杂的劳动与脑力劳动两种译法哪一种更为合适。
第三段第一句话很短,“So here’s how it all shakes out.”但翻译起来有一定难度,首先是it指代什么?应该是移民问题及其影响;其次shake out这一非正式用法,如果局限于字面意义“散开/抖开、摊开”,则翻译过来显得不知所云,需要通过上下文语境理解其引申词义,翻译成“综上所述/由此可见”等。最后一句话也是翻译的难点“On the contrary, complementaries between the skills of migrant and native workers can leave natives better off than they would have been with less immigration.”这里我们需要调整一下汉语的表达方式,同时要注意两种语言的差异,不要局限于字面的死译,英文用了两个比较级better off和less,翻译成汉语如果都译出就显得有些画蛇添足了,不如把后一个“比之较少移民”省去不译,意思没有受到影响,反而更简洁,可读性也更强。省译或减译是翻译中常用的一种方法。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4qsa777K
本试题收录于:
MBA联考(英语)题库专业硕士分类
0
MBA联考(英语)
专业硕士
相关试题推荐
Thesmoothlandingoftheshuttle(航天飞机)Discoveryendedaflightthatwassuccessfulinalmosteveryrespectbutone:thedislo
Atelevisionadfeaturesashipdriftingonatwinklingoceanasthevoice-overintoneswordstothiseffect,"Whenwasthelast
Theroleofgovernmentsinenvironmentalmanagementisdifficultbutinescapable.Sometimes,thestatetriestomanagetheresou
Largelectureclassesarefrequentlyregardedasanecessaryevil.Suchclasses(21)beofferedinmanycollegesanduniversitie
Lettingitoutmaybebadforyouremotionalhealth.Manypeopleassumethatsharingfeelingsopenlyandoftenisapositiveide
HenricIbsen,authoroftheplay"ADoll’sHouse",inwhichapretty,helplesshousewifeabandonsherhusbandandchildrentose
Learningdisabilitiesareverycommon.Theyaffectperhaps10percentofallchildren.Fourtimesasmanyboysasgirlshavelea
Inthe1990s,peopleareveryawareofhowbadthingsare.Asaresult,theycompletelyignoreinformationaboutnewdevelopment
Somehousesaredesignedtobesmart.Othershavesmartdesigns.AnexampleofthesecondtypeofhousewonanAwardofExcellen
Thereisnothingillogicalorsyntheticaboutthehumilityofgreatbookmenincallingattentiontothelimitationsofthebook.
随机试题
1904年至1905年,为争夺侵略权益公然在中国东北进行战争的是()
低血容量休克的治疗中描述错误的是()
首次公开发行股票采用向参与网下配售的询价对象配售的发行方式时,初步询价后定价发行的,当网下有效申购总量小于网下配售数量时,应当对全部有效申购进行同比例配售。( )
风顺科技是一家在深圳证券交易所上市的网络技术服务公司。2020年7月初,风顺科技拟与A公司签订一项技术服务合同,合同金额约3.5亿元。经过谈判,双方于7月15日就合同主要条款达成一致并签署合作意向书。 7月8日,市场出现关于风顺科技即将签署重大交易合同的
()是一种可以创建和体验虚拟世界的计算机仿真系统,它利用计算机生成一种模拟环境,是一种多源信息融合的交互式的三维动态视景和实体行为的系统仿真,使用户沉浸到该环境中。
用于识别、区分氏族,实行族外婚,即其作用是“别婚姻”的是()。
我国数学家华罗庚在一次报告中,以“一支粉笔多长为好”为例来讲解他所倡导的优选法。对此,他解释道:“每只粉笔都要丢掉一段一定短的粉笔头,但就这一点来说,愈长愈好。但太长了,使用起来很不方便,而且容易折断。每断一次,必然浪费一个粉笔头,反而不合适。因而就出现了
计算机内部采用二进制表信息,其最主要的理由是()。
某信息系统项目进入验收阶段,建设单位召集监理和承建单位召开验收准备工作专题讨论会,会后应由______编制会议纪要。
ReadcarefullythefollowingexcerptonclosingpublictoiletsinUK,andthenwriteyourresponseinNOLESSTHAN200words,in
最新回复
(
0
)