首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难。但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难。但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当
admin
2016-03-10
66
问题
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难。但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
选项
答案
What is the significance of life? Is there any gauge to measure it? It would be very difficult, of course, trying to advance an absolute standard. However, the significance of one’s existence can more or less be evaluated by examining his attitude towards life and work. Since ancient times all people of accomplishment are very serious about their lives. While they are alive, even if there is only one day left to live, they try to work as hard as they can and learn as much as possible,and not let a single day slip by without any gain. This is true of the working people as well as of the great statesmen and great thinkers in our history.
解析
这段材料选自邓拓撰写的《生命的三分之一》。整段为描述性文字,句中标点符号很多,是散文的典型特征。本段材料的翻译难点在于对句式的调整,应注意中文的评论性语言通常位于句尾,而英文通常将评论性语言置于句首,因此翻译时不能完全照搬原文句式。此外,原文中出现很多意思重复的词语或短语,翻译时可省略不译。当然,个别地方也要适当增译,从而使句子意思更加完整。翻译时应尽量忠实于原文,尤其是散文的文体风格。
结构采分点
1.第一句是一个疑问句,可以理解为由两个问句组成,即“生命的意义是什么?”和“这有什么标准可以衡量吗?”当然,也可以直接翻译为一个问句,即Is there a standard to evaluate how significant the meaning ofone’s life is?
2.第二句在翻译时要注意中英文的对比差异,由于中文通常将评论性语言放在句尾,而英文常常置于句首,因此翻译时不能一味地按照原文的语序进行翻译,故译为it would be very difficult…。
3.第三句是一个转折句,翻译这一句时同样需要注意中英文语序的差异,因此可以译为it is not difficult tomake an appropriate evaluation of the significance of one’s existence by…,但为了使译文精练,可译为thesignificance of one’s existence can be evaluated by…。
4.第四句是一个长句,可以将这个句子分成两部分单独翻译。第一部分是“古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命”,其余为第二部分。翻译第二部分时,可以将“当他活着一天”适当增译为“即使只剩一天可以存活,他们还会……”,以强调他们严肃对待生命的程度;“多劳动、多工作、多学习”为并列结构,翻译时也应保持句式对等,其中“多劳动”与“多工作”意思重复,翻译时可省译一个;“不肯虚度年华”与“不让时间白白地浪费掉”意思重复,翻译一个即可。
词义采分点
1.第一句中,“标准”有多种译法,还可以译为criterion,standard等,为了使译文富于变化,在译文中可以不重复使用。
2.第二句中,“提出一个绝对的标准”译为advance an absolute standard;“提出”也可选用propose。
3.第三句中,“大体上”译为more or less;“看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何”意思是“看一个人对待生命和工作的态度”,因此可译为by examining his attitude towardslife and work。
4.第四句中,“有成就的人”译为people of accomplishment;“严肃地对待”译为be serious about;“当他活着一天”中的“他”不能翻译为he,因为考虑到前句中使用的是all people,为了保持前后一致,在翻译时要改译为they;“当”应译为while,表示一种持续状态。
5.第五句中,“莫不如此”译为this is true…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4s7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thehumanbraincontains10thousandmillioncellsandeachofthemmayhaveathousandconnections.Soenormous【M1】______numb
Thestudyofhowsoundsareputtogetherandusedtoconveymeaningincommunicationis
Accordingtotheman,thereasonsweneedtotalkaboutregretareallofthefollowingEXCEPT
______isconcernedwiththestudyoftheactualuseoflanguageincommunication.
Allthroughmyboyhoodandyouth,Iwasknownasanidler;andyetIwasalwaysbusyonmyownprivateend,whichwastolearnt
StephenKrashen’sTheoryofSecondLanguageAcquisitionStephenKrashenisanexpertinthefieldoflinguistics.Somepointsab
AccordingtoGeoffreyLeech,therearethreekindsofmeaning:conceptual,______andthematicmeanings.
Therearemanywaysinwhichthephenomenaoflanguageandcultureareintimatelyrelated.Allphenomenaareuniquetohumansan
FromBostontoLosAngeles,fromNewYorkCitytoChicagotoDallas,museumsareeitherplanning,building,orwrappingupwhol
Systematiceffortsatnationalnutritionplanningindevelopingcountriesgobackbarelyadecade.Duringthatbrieftimethere
随机试题
胃十二指肠溃疡的手术治疗适应证包括:______;______;______;______;______。
某商场采用售价金额核算法对库存商品进行核算。本月月初库存商品进价成本总额30万元,售价总额46万元;本月购进商品进价成本总额40万元,售价总额54万元;本月销售商品售价总额80万元。假设不考虑相关税费,该商场本月销售商品的实际成本为()万元。
The________ofemotionalandpsychiatricdisordersthatcanpromptapersontoseektherapyiswide.
患者,男,22岁。无明显诱因出现双下肢水肿2周,尿蛋白(++++),测血压142/86mmHg。导致其水肿最主要的因素是
患者,男,22岁。因淋雨出现寒战、高热、胸痛、肌肉酸痛半日来诊,疼痛从右胸放射至右肩,呼吸时加重。查体:体温39.5℃,血压90/60mmHg,脉搏95次/分:右下肺语音震颤增强,呼吸音粗,可闻及湿啰音。该患者24小时体温波动在39.0℃~39.8℃之间,
填制销售订单,日期2014年11月07日,客户名称02,销售部门4,销售类型:普通销售,到期日:2014年11月30日,存货01,数量10,无税单价5。(用户名007刘东,账套001A公司,操作日期2014年11月07日)
()通常以股权收购的方式参与或取得目标企业的控制权,然后通过重组、资产置换等方式提升企业资产质量和运营水平,持有一段时间后通过溢价出售的方式取得收益。
【2014四川宜宾】德育过程是()的过程。
根据《中华人民共和国政府采购法》的规定,当______时,不采用竞争性谈判方式采购。
A、TheTVprogram.B、TheappearanceofElizabeth.C、Theman’sheadache.D、Themid-termexamination.D
最新回复
(
0
)