首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难。但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难。但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当
admin
2016-03-10
127
问题
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难。但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
选项
答案
What is the significance of life? Is there any gauge to measure it? It would be very difficult, of course, trying to advance an absolute standard. However, the significance of one’s existence can more or less be evaluated by examining his attitude towards life and work. Since ancient times all people of accomplishment are very serious about their lives. While they are alive, even if there is only one day left to live, they try to work as hard as they can and learn as much as possible,and not let a single day slip by without any gain. This is true of the working people as well as of the great statesmen and great thinkers in our history.
解析
这段材料选自邓拓撰写的《生命的三分之一》。整段为描述性文字,句中标点符号很多,是散文的典型特征。本段材料的翻译难点在于对句式的调整,应注意中文的评论性语言通常位于句尾,而英文通常将评论性语言置于句首,因此翻译时不能完全照搬原文句式。此外,原文中出现很多意思重复的词语或短语,翻译时可省略不译。当然,个别地方也要适当增译,从而使句子意思更加完整。翻译时应尽量忠实于原文,尤其是散文的文体风格。
结构采分点
1.第一句是一个疑问句,可以理解为由两个问句组成,即“生命的意义是什么?”和“这有什么标准可以衡量吗?”当然,也可以直接翻译为一个问句,即Is there a standard to evaluate how significant the meaning ofone’s life is?
2.第二句在翻译时要注意中英文的对比差异,由于中文通常将评论性语言放在句尾,而英文常常置于句首,因此翻译时不能一味地按照原文的语序进行翻译,故译为it would be very difficult…。
3.第三句是一个转折句,翻译这一句时同样需要注意中英文语序的差异,因此可以译为it is not difficult tomake an appropriate evaluation of the significance of one’s existence by…,但为了使译文精练,可译为thesignificance of one’s existence can be evaluated by…。
4.第四句是一个长句,可以将这个句子分成两部分单独翻译。第一部分是“古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命”,其余为第二部分。翻译第二部分时,可以将“当他活着一天”适当增译为“即使只剩一天可以存活,他们还会……”,以强调他们严肃对待生命的程度;“多劳动、多工作、多学习”为并列结构,翻译时也应保持句式对等,其中“多劳动”与“多工作”意思重复,翻译时可省译一个;“不肯虚度年华”与“不让时间白白地浪费掉”意思重复,翻译一个即可。
词义采分点
1.第一句中,“标准”有多种译法,还可以译为criterion,standard等,为了使译文富于变化,在译文中可以不重复使用。
2.第二句中,“提出一个绝对的标准”译为advance an absolute standard;“提出”也可选用propose。
3.第三句中,“大体上”译为more or less;“看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何”意思是“看一个人对待生命和工作的态度”,因此可译为by examining his attitude towardslife and work。
4.第四句中,“有成就的人”译为people of accomplishment;“严肃地对待”译为be serious about;“当他活着一天”中的“他”不能翻译为he,因为考虑到前句中使用的是all people,为了保持前后一致,在翻译时要改译为they;“当”应译为while,表示一种持续状态。
5.第五句中,“莫不如此”译为this is true…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4s7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thehumanbraincontains10thousandmillioncellsandeachofthemmayhaveathousandconnections.Soenormous【M1】______numb
Thewomanthinkstheimportantthingforinsomniouspeopleisthat
Accordingtotheman,thereasonsweneedtotalkaboutregretareallofthefollowingEXCEPT
The1920’sintheUnitedStateshasbeendescribedasaperiodof
Nobodycanlivewithoutothers’support,andnosocialorganizationcanboomwithoutgroupmembers’contribution.Soteamspirit
ArecentstudybyGermanresearcherspresentsthepossibilityof"carbonfarming"asalessriskyalternativetoothercarbonca
Thegrammaticalcategoryreflectedinbook/books,child/childreniscalled______.
Theincreaseininternationalbusinessandinforeigninvestmenthascreatedaneedforexecutiveswithknowledgeofforeignl
我读过一本译著中的一番话:科学成就了一些伟大的改变.但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难。但没能除绝祸害。地震、飓风,以及类似的大骚动都提醒人们,宇宙还没有尽人自己的掌握。事实上,人类的苦难何止于天灾,还有
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生
随机试题
举例说明金属与稀酸、金属与盐的反应规律。
超声波雾化吸入过程中,水槽中水的温度应低于()。
背景资料某火灾报警及联动控制系统工程,该工程的主要项目是自动灭火系统、紧急广播、事故照明、消防给水和排烟系统。该工程火灾探测器采用感烟、感温复合型探测器,安装完毕后,对该火灾探测器进行现场测试。并由相关部门对该系统工程进行了验收。该
Frisco公司近来采购了108000单位的原料,价值$583200。每件产成品预算使用3个单位的原材料,每件产成品的料耗标准为$16.50/件。刚过去的这一期间企业生产了32700件成品,耗用了99200单位的原材料。如果管理层关心及时报告差异以
某银行从业人员为了销售理财产品.向客户隐瞒了该理财产品的风险,该行为违反了银行业从业人员职业操守基本准则关于()的规定。
在下列各项中,属于企业进行收益分配应遵循的原则有( )。
某商品流通企业采用毛利率法核算库存商品。2018年8月1日,家电类库存商品余额为300万元,8月份购进商品成本为440万元,销售商品取得不含增值税收入750万元,上季度该类商品毛利率为20%。不考虑其他因素,8月31日该企业家电类库存商品的成本为()万
如果上市公司以其应付票据作为股利支付给股东,则这种股利支付方式称为()。
《人民警察法》第16条规定,公安机关因侦查犯罪的需要,根据国家有关规定,经过严格的批准手续,()采取技术侦察措施。
TheAlaskapipelinestartsatthefrozenedgeoftheArcticOcean.Itstretchessouthwardacrossthelargestandnorthernmostst
最新回复
(
0
)