首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
关于大学的功能,人们的看法各不相同。有人觉得大学是一个给学生提供知识的平台,学生们获得的应该是更多的知识。而随着越来越多的大学毕业生面临严峻的就业形势,有人就认为大学应该从更现实的角度帮助学生就业。或许两种观点都有道理,但是很少有大学生真正想要挑战自己。
关于大学的功能,人们的看法各不相同。有人觉得大学是一个给学生提供知识的平台,学生们获得的应该是更多的知识。而随着越来越多的大学毕业生面临严峻的就业形势,有人就认为大学应该从更现实的角度帮助学生就业。或许两种观点都有道理,但是很少有大学生真正想要挑战自己。
admin
2017-11-08
44
问题
关于大学的功能,人们的看法各不相同。有人觉得大学是一个给学生提供知识的平台,学生们获得的应该是更多的知识。而随着越来越多的大学毕业生面临严峻的就业形势,有人就认为大学应该从更现实的角度帮助学生就业。或许两种观点都有道理,但是很少有大学生真正想要挑战自己。
无论学业还是就业,都和自己的努力和意识分不开。那些停留在讨论大学功能层次的人们,似乎不太可能获得更多的进步。
选项
答案
With respect to functions of a university, opinions vary greatly. Some people hold that the university is a platform where students are entitled to obtain more knowledge. However, with the increasing number of college graduates facing to severe unemployment, some others argue that a university ought to be more realistic aiming at helping students find jobs. Perhaps both of these ideas make some sense, but few college graduates are eager to challenge themselves. No matter it comes to study or employment, students’ efforts and awareness really count. Those who are still lingering about function of a university seem unlikely to make any greater progress.
解析
1.关于大学的功能:“关于”一直是个热点词,可以直接翻译成about,concerning。如果翻译成with respect to,in respect of会更好。
2.人们的看法各不相同:几乎所有的学生都会翻译成different people have different ideas。但是很显然,命题者的意图并非是要看到这样的翻译结果,译出新意和变化才是关键。可以译成people’s opinions differ from one to another或opinions vary greatly。
3.提供知识的平台,学生们获得的应该是更多的知识:“平台”的翻译毋庸置疑是platform,后面的句子本来可以另起一句,但是这样的结构可以把后句当成一个定语从句来翻译,效果会很好。
可译为:The university can offer a platform,where students are entitled to obtain more knowledge.这样的结构是一个重要的考点,应予以重视。
4.随着越来越多的大学毕业生面临严峻的就业形势:这又是一个非常经典的句型,可把它翻译成:with an increasing number of college graduates facing to severe unemployment。这个句子最容易错译成:with an increasing number of students can’t find jobs。with结构后面应跟名词,再跟一个定语从句或者分词结构才是正确的。
5.或许两种观点都有道理:perhaps there is right things in these two ideas的译法显得水平较低,在四、六级考试中,无论是翻译还是写作,除非迫不得已,否则坚决不能用things这样的初级词汇。可翻译成:Perhaps there is an element of truth in both ideas或者both of these ideas make some sense.
6.无论学业还是就业:这里的“无论”是一个高频翻译短语,可译成no matter it comes to study or employment。
7.停留在……:这里用linger about非常理想,linger表示“逗留,不愿离开”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/51a7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
"Wehavebeenignoringthebiggestglobalhealththreatofthe21stcentury."Thiswasthemessagespelledoutinareportlaunc
Inmanycountriesseatbeltsarenowcompulsoryforthedriverandthefrontseatpassengeratleast.Doctorsbelievethats
Inmanycountriesseatbeltsarenowcompulsoryforthedriverandthefrontseatpassengeratleast.Doctorsbelievethats
A、Children’sfriends.B、Parentingstyles.C、Sleepinghabits.D、Learningconditions.B短文提到研究是在考虑一些因素之后才确定喝苏打水与侵略性行为有关联,其中提到家长的教养方
ConradHiltonreallywantedtobeabanker.Instead,hesuccessfullychangedthe【C1】_____purchaseofaTexaslow-endhotelinto
A、Sheforgottomakeacalltotheman.B、Heransweringmachinewasbroken.C、Shedidn’tgettheman’smessages.D、Shecouldn’t
Somehousesaredesignedtobesmart.Othershavesmartdesigns.AnexampleofthesecondtypeofhousewonanAwardofExcellen
A、Inthe1830s.B、Inthe1930s.C、Inthe1860s.D、Inthe1960s.A短文提到,19世纪30年代,当德国科学家FrederickTiedmann提出“脑子的大小和智力有关联”时,人们开始关注脑子
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂,下有苏杭”,表达了古往今来的人们对这座美丽城市的由衷赞美(heartfeltadmiration)。
随机试题
关于肝脏解剖分段的描述,错误的是
一初中男生,突感下腹部及阴囊痛,伴恶心、呕吐,3小时后入院就诊,血尿常规检查:未见异常。若需确定诊断还需要进行哪项检查
A.输尿管切开取石术B.肾盂切开取石术C.肾窦一肾盂切开取石术D.肾实质切开取石术E.肾部分切除术嵌顿较久或经非手术治疗无效的输尿管结石。应行
A.L1~2B.S1~2C.S2~3D.S4~5E.T1~2正常跖反射的节段定位是
具有降TC作用及降低冠心病发病率,还能使血清高密度脂蛋白(HDL)水平有所提高的是主要用于除纯合子家族性高胆固醇血症以外的高胆固醇血症的是
某烟草批发企业为增值税一般纳税人,从烟厂购买卷烟500箱,支付不含税金额500万元,2019年8月将购进的卷烟200箱销售给位于A地的烟草批发商,取得不含税销售收入250万元;其余的销售给位于B地的零售单位,取得不含税销售收入400万元。则该烟草批发企业应
第一次世界大战的导火索是()。
软件开发的螺旋模型综合厂瀑布模型和演化模型的优点,还增加了(60)。采用螺旋模型时,软件开发沿着螺线自内向外旋转,每转一圈都要对(61)进行识别和分析,并采取相应的对策。螺旋线第一圈的开始点可能是一个(62)。从第二圈开始,一个新产品开发项目开始了,新产品
Whereisthewoman’shusbandnow?
YadinneededhundredsofpeopletohelphimbecausethepalaceofMasadawashugeandtheworkwasdifficult.TheJewishrebels
最新回复
(
0
)