首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
关于大学的功能,人们的看法各不相同。有人觉得大学是一个给学生提供知识的平台,学生们获得的应该是更多的知识。而随着越来越多的大学毕业生面临严峻的就业形势,有人就认为大学应该从更现实的角度帮助学生就业。或许两种观点都有道理,但是很少有大学生真正想要挑战自己。
关于大学的功能,人们的看法各不相同。有人觉得大学是一个给学生提供知识的平台,学生们获得的应该是更多的知识。而随着越来越多的大学毕业生面临严峻的就业形势,有人就认为大学应该从更现实的角度帮助学生就业。或许两种观点都有道理,但是很少有大学生真正想要挑战自己。
admin
2017-11-08
65
问题
关于大学的功能,人们的看法各不相同。有人觉得大学是一个给学生提供知识的平台,学生们获得的应该是更多的知识。而随着越来越多的大学毕业生面临严峻的就业形势,有人就认为大学应该从更现实的角度帮助学生就业。或许两种观点都有道理,但是很少有大学生真正想要挑战自己。
无论学业还是就业,都和自己的努力和意识分不开。那些停留在讨论大学功能层次的人们,似乎不太可能获得更多的进步。
选项
答案
With respect to functions of a university, opinions vary greatly. Some people hold that the university is a platform where students are entitled to obtain more knowledge. However, with the increasing number of college graduates facing to severe unemployment, some others argue that a university ought to be more realistic aiming at helping students find jobs. Perhaps both of these ideas make some sense, but few college graduates are eager to challenge themselves. No matter it comes to study or employment, students’ efforts and awareness really count. Those who are still lingering about function of a university seem unlikely to make any greater progress.
解析
1.关于大学的功能:“关于”一直是个热点词,可以直接翻译成about,concerning。如果翻译成with respect to,in respect of会更好。
2.人们的看法各不相同:几乎所有的学生都会翻译成different people have different ideas。但是很显然,命题者的意图并非是要看到这样的翻译结果,译出新意和变化才是关键。可以译成people’s opinions differ from one to another或opinions vary greatly。
3.提供知识的平台,学生们获得的应该是更多的知识:“平台”的翻译毋庸置疑是platform,后面的句子本来可以另起一句,但是这样的结构可以把后句当成一个定语从句来翻译,效果会很好。
可译为:The university can offer a platform,where students are entitled to obtain more knowledge.这样的结构是一个重要的考点,应予以重视。
4.随着越来越多的大学毕业生面临严峻的就业形势:这又是一个非常经典的句型,可把它翻译成:with an increasing number of college graduates facing to severe unemployment。这个句子最容易错译成:with an increasing number of students can’t find jobs。with结构后面应跟名词,再跟一个定语从句或者分词结构才是正确的。
5.或许两种观点都有道理:perhaps there is right things in these two ideas的译法显得水平较低,在四、六级考试中,无论是翻译还是写作,除非迫不得已,否则坚决不能用things这样的初级词汇。可翻译成:Perhaps there is an element of truth in both ideas或者both of these ideas make some sense.
6.无论学业还是就业:这里的“无论”是一个高频翻译短语,可译成no matter it comes to study or employment。
7.停留在……:这里用linger about非常理想,linger表示“逗留,不愿离开”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/51a7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Hehasn’tenoughmoneytogowherehewants.B、Hewantstovisitmanyplaces.C、Hisfamilyhavedifferentideas.D、Hedoesn’t
A、Itisapopularsport.B、Ithasalonghistory.C、Itisrarelytriedasecondtime.D、Itisanadventurousactivity.D短文开篇即提到现
先逛店后网购(showrooming)指先到传统实体商店查看某件商品,之后到网上低价买人的行为。虽然网上的产品文字描述和图片展示很详尽,但是上网购物仍有各种不足之处。人们在购买某些商品前倾向于亲眼看一下,如果对商品满意,就回家从网上购买。购物网站上的卖家没
Inmanycountriesseatbeltsarenowcompulsoryforthedriverandthefrontseatpassengeratleast.Doctorsbelievethats
HowsciencegoeswrongScientificresearchhaschangedtheworld.Nowitneedstochangeitself.A)Asimpleideaunderli
ConradHiltonreallywantedtobeabanker.Instead,hesuccessfullychangedthe【C1】_____purchaseofaTexaslow-endhotelinto
ConradHiltonreallywantedtobeabanker.Instead,hesuccessfullychangedthe【C1】_____purchaseofaTexaslow-endhotelinto
Manyprivateinstitutionsofhighereducationaroundthecountryareindanger.Notallwillbesaved,andperhapsnotalldeser
Manyprivateinstitutionsofhighereducationaroundthecountryareindanger.Notallwillbesaved,andperhapsnotalldeser
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
随机试题
神经纤维中相邻两个锋电位的时间间隔至少应大于其
捻转泻法为指
正常胃液为
吸宫术后注意事项,不正确的是
下图为某沿城市道路建设的小商品市场总平面简图,导入顾客人流最差的方案是()。
对于刚开始进行组合管理的商业银行,可主要设定()的集中度限额。
在C国,卫浴产品属于兼具功能性和时尚性的产品。其功能性和外观时尚性的不同导致了不同企业之间的差异。T公司、K公司都为知名的国际品牌企业。设计研发水平高,在品牌塑造上投入较大,具有很强的品牌影响力,其提供的产品和服务的特征是追求顾客的高端体验,满足了顾客对
小明骑自行车到朋友家聚会,一路上他注意到每隔12分钟就有一辆公交车从后边追上。小明骑着骑着突然车胎爆了,他只好以原来骑车三分之一的速度推着车往回走,这时他发现公交车以每隔4分钟一辆的频率迎面开过来,公交车站发车的间隔时间到底为多少?
(上海财大2012)在下列指标中反映企业营运能力的是()。
在软件工程中,白箱测试法可用于测试程序的内部结构。此方法将程序看做是()。
最新回复
(
0
)