首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTV Spring Festival Gala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。春节联欢晚会时长四个多小时。据央视统计,晚会每年会吸引无数观众。今年观看春晚的人数就超过了7亿,春晚为
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTV Spring Festival Gala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。春节联欢晚会时长四个多小时。据央视统计,晚会每年会吸引无数观众。今年观看春晚的人数就超过了7亿,春晚为
admin
2017-01-16
56
问题
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的
央视春节联欢晚会
(CCTV Spring Festival Gala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。春节联欢晚会时长四个多小时。据央视统计,晚会每年会吸引无数观众。今年观看春晚的人数就超过了7亿,春晚为世界上观看人数最多的电视
综艺节目
(variety show)。对大多数中国人而言,春节联欢晚会是现代文化的一部分。
选项
答案
Along with eating dumplings and setting off fireworks, watching the annual CCTV Spring Festival Gala has become a custom on the lunar New Year’s eve for many Chinese families over the past decades. The show lasts more than four hours. According to statistics from CCTV, the gala draws millions of viewers every year. The gala this year, with more than 700 million viewers, is the most watched TV variety show worldwide. The Spring Festival Gala is a part of modern culture for most Chinese people.
解析
1.第1句是典型的多动词汉语句子。“吃饺子、放烟花、看春晚”这些动作从形式上看都属于主语部分,但译文没有将其译成并列的主语,而是采用转换法。通过增译along with(伴随着)将前两个动作转译成状语。这样一来不仅避免了因主语过长而使句子显得头重脚轻的问题,亦突出和强调了文章的主题“看春晚”。
2.第3句中的“据央视统计”的中心词是“统计”,“央视”是“统计”的来源,用介词短语from CCTV表达,作后置定语,整个短语译作according to statistics from CCTV,符合英语的表达习惯。
3.第4句两个分旬的主语分别是“观看春晚的人数”和“春晚”。虽然主语不同,但都与“春晚”相关,如果译成两个句子,势必会反复出现“春晚”的字眼,使句子冗长累赘。因此,以“春晚”为主语,并添加with结构作其伴随成分,表示收看人数的情况。“观看人数最多的”表达为the most watched或the most widely-viewed。
4.最后一句,状语“对大多数中国人而言”置于句末,而将后一分句前移至句首,突出主题the Spring Festival Gala。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/56i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Millionsofteenagersareindangerofputtingtheirhealthatriskbygettinghookedone-cigarettes,expertswarn.Leadinghea
Millionsofteenagersareindangerofputtingtheirhealthatriskbygettinghookedone-cigarettes,expertswarn.Leadinghea
Photographersarealwayslookingfornewinspiration,atleastthegoodonesare.Theireyesareconstantlysearchingforthat【B
ThenewUShealth-insurancerulesaredesignedtohelpthosecaughtinMedicare’s"doughnuthole",offerseniorsmorepreventati
From2004to2010,Irecorded2620rainfall-inducedlandslidesworldwidethatkilledmorethan32000people.Thetotalnumber
Anewstudyreportsthecommondrugaspiringreatlyreduceslife-threateningproblemsafteranoperationto【B1】______blockedbl
PeopleworldwidecelebrateNewYearindifferentways.InLatinAmerica,peopleexpresstheirhopesthroughthecoloroftheiru
A、She’slearnedalotfromtheliteratureclass.B、She’swrittensomebooksaboutworldclassics.C、She’smetsomeoftheworld’
Crimeisincreasingworldwide.Thereiseveryreasontobelievethe【B1】______willcontinuethroughthenextfewdecades.Cr
扇子在中国文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木(sandalwood)作扇骨(structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。20世纪三四十年代拍摄的老电影中,上海滩的女子几乎人手一扇,扇子或许是女人用来表现优雅的最好的道具。男人也用扇子
随机试题
Ifyoucarefully______theproblemagain,youwillfindawayout.
男,40岁,因腹股沟可复性肿物3年,突然脱出并伴剧痛10小时,无法还纳,而行急诊手术治疗。术中发现疝囊内肠管发黑,而行肠切除、吻合术后,对于疝的治疗正确的是行
患者,男性,30岁,坠楼造成高位截瘫,由家人长期护理,营养不良后发生骶尾部压疮而入院治疗。入院查体,压疮外观创口4~6cm,潜行性囊腔约15cm×10cm,有臭味。皮瓣移植为
具有化湿解暑,又能和中止呕的药物是
甲超市与乙食品厂签订买卖合同。约定:乙食品厂应在农历八月十五日前两周,向甲超市交付各色月饼1万盒。依照我国《合同法》有关规定,下列陈述错误的是:
采暖主管垂直度每米允许偏差不超过2毫米。
“进口口岸”栏应填报()。“运输工具名称”栏应填报()。
无论你的味觉器官如何灵敏,你也品尝不出这块从商店买来的面包是社会主义国家生产的还是资本主义国家生产的。这说明()。
能够划分固定资本和流动资本的资本是
设A为三阶矩阵,α1=的解,则().
最新回复
(
0
)