首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
上海是中外闻名的旅游大都市。在这座中西文化交融的城市里,随处可见各种西式建筑和老式石库门,以及国际水准的豪华宾馆。此外,宏伟壮丽的外滩、装饰华丽的商厦、气势恢宏的博物馆等都是引人人胜的景观。上海白天热闹繁华,夜晚灯红酒绿,游客尽可充分享受丰富多彩的都市生活
上海是中外闻名的旅游大都市。在这座中西文化交融的城市里,随处可见各种西式建筑和老式石库门,以及国际水准的豪华宾馆。此外,宏伟壮丽的外滩、装饰华丽的商厦、气势恢宏的博物馆等都是引人人胜的景观。上海白天热闹繁华,夜晚灯红酒绿,游客尽可充分享受丰富多彩的都市生活
admin
2014-09-09
37
问题
上海是中外闻名的旅游大都市。在这座中西文化交融的城市里,随处可见各种西式建筑和老式石库门,以及国际水准的豪华宾馆。此外,宏伟壮丽的外滩、装饰华丽的商厦、气势恢宏的博物馆等都是引人人胜的景观。上海白天热闹繁华,夜晚灯红酒绿,游客尽可充分享受丰富多彩的都市生活。
城外郊区,则另有一番天地。乡村古镇,阡陌纵横,一派悠闲的田园风光。都市繁忙的工作和匆忙的生活节奏,使人们向往在节假日远离喧闹的大都市,到郊外度假休闲。在那里,漫步在黄灿灿和绿油油的田野间,可充分享受大自然的乐趣,体验回归大自然的愉悦心情。
选项
答案
Shanghai is a well-known metropolis for Chinese and international tourists. In this city where Chinese and Western cultures intermingle, visitors will find Western architectures and traditional shikumen houses, as well as luxury hotels up to international standards. Besides, the magnificent riverside Bund, beautifully decorated department stores and imposing museums are also attractive spots for tourists. The city is bustling with life during the day and is ablaze with lights after nightfall, offering a rich and colorful metropolitan life for visitors to enjoy. On the outskirts, travelers may find a different world, peaceful rural scenery of villages and ancient towns with paths crisscrossed in the fields. Bored with the quick tempo of metropolitan life and work, people yearn for a leisure time during holidays, away from the hustle and bustle of the city. When they walk across the fields of golden and green crops, they take pleasure in being close to nature and experience the joy of returning to nature.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5WSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
"Historydoesn’trepeatitself,"arguedMarkTwain,"butitdoesrhyme."Inthisinstance,history’sechocouldscarcelybemo
Duetothefactthatuniversitiescannotenrollallthecandidates,________touniversityiscompetitive.
OxfordandCambridgeUniversityBoatClubshavebothtakentheopportunitytotraveltoSpainthismonthtotraininlesstestin
OxfordandCambridgeUniversityBoatClubshavebothtakentheopportunitytotraveltoSpainthismonthtotraininlesstestin
下面你将听到的这段讲话,主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污。DistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,Firstofall,Iwishtocongratulatethe
中国经济高速发展,需要大量的矿产品及相关的能源与原材料加工制品。每年消耗的矿石量达60多亿吨,位居世界前列。中国政府为实现经济的可持续发展,在矿产资源勘查、开发领域制定了一系列的法律、法规和政策,形成了既适合中国国情又基本与国际接轨的矿产资源勘查
Iremembermeetinghimoneeveningwithhispushcart.Ihadmanagedtosellallmypapersandwascominghomeinthesnow.Itwa
Ingeneral,oursocietyisbecomingoneofgiantenterprisesdirectedbyabureaucraticmanagementinwhichmanbecomesasmall,
A、Thelightsshouldbecomingbackonsoon.B、You’llknowthestormhasstartedwhenthelightsgooff.C、Thelightswentoffju
随机试题
该病人最佳的定性诊断方法是术后选择CMF方案辅助化疗,应使用的周期数是
对精神分裂症诊断特异性较高的症状是
禁用于肾功能不全患者的抗菌药物是
在进行B超检查前应多饮水,以保持膀胱充盈的是()。
贝塔系数是评估证券或投资组合系统性风险的指标,当其()时,投资组合的价格变动方向与市场一致。
记账式国债的发行场所有()。
云冈石窟以昙曜五窟最为著名,其中第20窟露天大佛是(),是云冈石窟的象征。
徇私枉法罪的犯罪主体是()
《行政处罚法》规定,未满14周岁的人违反行政法律规范将()。
1991年,南斯拉夫联邦解体,分裂为新国家的数目为()。
最新回复
(
0
)