首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展第三产业(tertiary industry),从而让中国的经济结构更加协调(coor
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展第三产业(tertiary industry),从而让中国的经济结构更加协调(coor
admin
2014-07-29
22
问题
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展
第三产业
(tertiary industry),从而让中国的经济结构更加
协调
(coordinated)、
优化
(optimized)和平衡。不同产业之间以及产业内部的比例关系已经有了明显的改善。第一产业的比例下降了,而第二产业和第三产业的比例则上升了。
选项
答案
Before 1978, China’s economy had a weak foundation in agriculture, and the ratio between light and heavy industries was quite unbalanced. Since 1978, China has adopted a series of policies giving priority to the development of light industry, strengthening the construction of basic industry and facilities, and devoting major efforts to developing tertiary industry, so as to make China’s economic structure more coordinated, optimized and balanced. The relations between different industries and within industries in terms of proportion have clearly been improved. The proportion of primary industry has declined, while that of the secondary and tertiary industries has grown.
解析
1.第一句中,“农业基础”可译为foundation in agriculture;“比例很不均衡”可译为the ratio between light and heavy industries was quite unbalanced。
2.第二句中,“自……起”一般译为Since…,且后面主句要用现在完成时;“采取了一系列政策”可译为has adopted a series of policies;“优先考虑……”、“加强……”和“致力于……”均应用现在分词结构作状语。
3.第三句中,“有了明显的改善”用被动语态结构,而且要用现在完成时,可译为have clearly been improved。
4.第四句中,“第二产业和第三产业的比例”可译为that of the secondaryand tertiary industries,其中that替代前半句中提到过的proportion。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5Xv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Onlyaftertheyhadperformedhundredsofexperiments______(他们才成功地解决了这个问题).
Therewasatimewhenanypersonalinformationthatwasgatheredaboutuswastypedonapieceofpaperand【B1】______awayinaf
SchoolLunchRyanmovedsilentlythroughthelunchline.Thecookputacheeseburger(奶酪汉堡)andanapplesaucecuponhistray.
SchoolLunchRyanmovedsilentlythroughthelunchline.Thecookputacheeseburger(奶酪汉堡)andanapplesaucecuponhistray.
SurvivingtheRecessionAmerica’srecessionbeganquietlyattheendof2007.Sincethenithasevolvedintoaglobalcrisis
PrivateSchoolsandTrainingSchools1.社会上存在着各种私立学校和培训学校2.私立学校和培训学校的利与弊3.我的观点
A、Hehasatleasttwostereosystems.B、Hespentathousanddollarsoncrazythings.C、Heisfondofbuyingexpensivethings.D、
旗袍(cheong—Sam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰(habilatory)文化的典范。它不仅在整体造型的风格方面符合中国文化和谐的特点,而且它的装饰手法也展现着浓厚的东方特质(orientalidiosyncrasy)。
EvenbeforehistorianJosephEllisbecameabest-sellingauthor,hewasfamousforhisvividlectures.Inhispopularcoursesat
随机试题
运行下列程序,显示的结果是()。a=instr(5,"Hello!Beijing.","e")b=sgn(3>2)c=a+bMsgBoxc
国家对资本主义工商业采取和平赎买的政策的特点是什么?
合理用药的目的是
业主要负责对所有承包商的管理及组织协调,工作量大。这是施工平行发包()项下的特点。
有限责任公司的全体股东的首次出资后的其余部分由股东自公司成立之日起()年内缴足;其中,投资公司在()年内缴足。
一个朋友正在倾诉他的心事,我会()。
实践主体是指具有一定的主体能力、从事现实社会实践的人,按照形态划分,实践主体可以划分为
MyfriendssayI’mtrusting.Sure,I’ma"whatyouseeiswhatyouget"kindofperson.So【C1】______Iexpectthesamekindof【
Earth:MeltingintheHeat?Glaciersaremelting;theicecapsaredisappearingintotheoceans;sealevelsmayrisebyman
Whatmakesusthewayweare?Whyaresomepeoplepredisposedtobeanxiousoroverweight?Howisitthatsomeofusarepronet
最新回复
(
0
)