首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
泥塑(clay figurine)是中国古老的民间艺术之一。它的历史可以追溯到新石器时代(the Neolithic Peri-od)。泥塑以粘土为原料,用手工塑制成人、花、鸟、虫、鱼等各种形象,其中以“泥人张”(Clay Figurine Zhang)的
泥塑(clay figurine)是中国古老的民间艺术之一。它的历史可以追溯到新石器时代(the Neolithic Peri-od)。泥塑以粘土为原料,用手工塑制成人、花、鸟、虫、鱼等各种形象,其中以“泥人张”(Clay Figurine Zhang)的
admin
2016-04-20
62
问题
泥塑
(clay figurine)是中国古老的民间艺术之一。它的历史可以追溯到
新石器时代
(the Neolithic Peri-od)。泥塑以粘土为原料,用手工塑制成人、花、鸟、虫、鱼等各种形象,其中以“
泥人张
”(Clay Figurine Zhang)的泥塑最为出名。“泥人张”制作的塑像精美而生动,富有浓郁的地域风情。随着中国旅游业的发展,泥塑已经成为广受欢迎的旅游纪念品,得到世界各地游客的青睐。
选项
答案
Clay figurine is one of the old folk arts in China. Its history can date back to the Neolithic Period. With the clay as raw material, clay figurines are made manually into various images of humans, flowers, birds, insects and fish, among which the most famous are those by Clay Figurine Zhang. Delicate and vivid, his clay figurines are rich in regional customs. With the development of China’s tourism industry, clay figurines have become popular travel souvenirs, favored by tourists from all over the world.
解析
1.第1句中的“……是中国古老的民间艺术之一”可逐字对译为…is one of Chinese old folk arts,但不如译为…is one of the old folk arts in China顺口地道。
2.第3句中的“以粘土为原料”为方式状语,用介词短语with the clay as raw material来表达,“用手工塑制成”的主语为“泥塑”,实则表被动,故译为clay figurines are made manually into。“其中以‘泥人张’的泥塑最为出名”是解释说明“泥塑”的,故可用among which引导的非限制性定语从句来译出,表达为amongwhich the most famous are those by Clay Figurine Zhang,用those来代替clay figurines,以避免重复。
3.第4句中的“精美而生动”是“泥人张”制作的塑像的特点,为该句所强调的重点,因此应将delicate andvivid置于句首表强调。“‘泥人张’制作的塑像”则移至后半句作主语,可承上一句简略表达为his clayfigurines。
4.最后一句中的“随着中国旅游业的发展”表伴随,作状语,因此用介词短语with the development ofChina’s tourism industry来表达。因该句已有谓语,故将“得到世界各地游客的青睐”处理为状语,用过去分词短语favored by tourists from all over the world来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5ke7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TeachersandparentsnormallycallattentiontothepictureswhentheyreadstorybookstopreschoolchildrenButastudysuggest
A、Romanticstories.B、Booksinthelibrary.C、Lovestories.D、Detectivestories.D男士说,我想换个不同风格的小说看看,我厌倦(sickof)读侦探故事书了。问题中的bori
A、TheWashingtonFederationofTeachers.B、TheNationalLaborUnion.C、TheAmericanFederationofTeachers.D、TheWashingtonLab
A、Nationalconflict.B、Agriculturalproblems.C、Populationdecrease.D、Economicproblems.D短文提到了缺水会产生的问题,其中谈到影响到发展中国家改善经济的能力,即缺水
AmericansandTheirCarsA)Ithasbeenoneoftheworld’smostenduringandpassionateloveaffairs:Americansandtheircars.I
AmericansandTheirCarsA)Ithasbeenoneoftheworld’smostenduringandpassionateloveaffairs:Americansandtheircars.I
七夕节(DoubleSeventhFestival),阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏(mid-summer),正当天气暖和,草和树郁郁葱葱(luxuriousgreen)。晚上,当天空点缀着(dot)星星的时候,人们可以看到
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周期(rotatingcycle)制定的,故又称作“阴历”。由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列为世界七大建筑奇迹(wonder)之一。我国远在战国时期就开始修筑长城,至今已有2700
随机试题
下列与十进制数10.5相等的是
患者,男,65岁。因阵发性腹部绞痛5小时入院,腹痛发作时自觉有腹内气块窜动感,伴呕吐胃内容物多次,肛门有少量排气。腹部X线显示肠黏膜皱襞呈“鱼肋骨刺”状改变。该患者可能发生
心肌梗死的病人哪种同工酶明显升高
用尿糖定性试验检查糖尿病病人和正常成年人各500名,结果糖尿病病人中有300例阳性,200例阴性,正常成年人有50例阳性,450例阴性。尿糖定性试验筛检糖尿病的灵敏度为
集料的含泥量是指集料中粒径小于或等于()的尘宵、淤泥、粘土的总含量。
依据委托监理合同示范文本,当委托人严重拖欠监理酬金而又未提出任何书面解释时,监理人可()。
下列选项在金融市场中,既是金融市场中重要的交易主体,又是监管机构之一的是()。
划分就是把一个概念所反映的对象分为几小类来眀确概念外延的逻辑方法,也可以说是把一个外延较大的属概念分成几个并列的种概念的逻辑方法。分解是在思维中将一个对象分成几个部分,反映部分的概念和反映整体的概念之间不是种属关系。根据上述定义,下列属于正确划分的是:
在各类计算机操作系统中,分时系统是一种()。
Shortstoriesareduearevival.Inrecentyears,therehavebeencritically(1)_____collectionsbyAmericanwriterssuchasLyd
最新回复
(
0
)