首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史
admin
2014-02-15
50
问题
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性成果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。
中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。
选项
答案
The first generation museums in the world are those of natural history, which, by displaying fossils and specimens, show the evolution of the earth and various organisms. The second generation museums are those of industrial technologies. They demonstrate the fruits of industrialization at various stages. Although museums of the first two generations have played the role in disseminating scientific knowledge, they are in fact places where visitors are mere passive spectators. The third generation museums in the world are those designed with brand-new concepts where visitors can operate the exhibits with their own hands and observe with their own eyes the way they function. In this way, they are brought closer to advanced science and technology, and offered more opportunities to explore its mysteries.
解析
1、本段对比并描述了各代博物馆的不同之处,为描述性文字,故总体上采用一般现在时。
2、第2段第1句较长,后半部的主语“它”指代全句的主语“第一代博物馆”,故可将其译为定语从句,使句子结构紧凑;“通过”可译成by或through,但根据本段文字的总体意思,采用增补的方法译成by displaying,意思更为明确,与下文中的mere spectator形成呼应;“介绍”在本段文字中实际意思为“展示”,故可译成illustrate或show,而不宜望文生义译成introduce;“各种生物”按科学词语可译成organisms,译成living things也能准确地表达原文的意思。
3、第2段第2句的“工业文明带来的各种阶段性成果”可译为the fruits brought aboutby industrialization at various stages,或简单泽为the fruits of industrialization at various stages。
4、第3段第1句的“充满全新理念”可译成designed with brand-new concepts,语言简洁地道,增补designed一词,意为“按全新理念设计的”,贴切原文的深层次含义。
5、第3段第2句的“在这里”意为“在第三代博物馆里”与上一句关系紧密,所以可译成where引导的定语从句,与上句组成复合句;原文中“动手操作”,“细心体察”没有宾语,考虑到英文语法形式严谨,故可采用增补的翻译手法分别译成operate the exhibits和observe the way they function.使意思更为明确。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5pZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whenschoolstartseachyear,themostimportantquestiononthemindsofparentsandchildrenis,whowillmyteacherbe?Thec
CreativityEnvironmentI.WhatwedoincreativethinkingA.TheExplorer—ourroleforcollectingmaterialsandinformationB
Vibrationsinthegroundareapoorlyunderstoodbutprobablywidespreadmeansofcommunicationbetweenanimals.Itseemsun
______isdefinedasanexpressionofhumanemotionwhichiscondensedintofourteenlines.
ThepoemOdetotheWestWindwaswrittenby______.
浦东新区总体规划目标是在三四十年里,把浦东建设成为有合理的发展结构、先进的综合交通网络完善的城市基础设施、便捷的通讯信息系统和良好的生态环境的现代化新区。新区成立10年来发生了巨大的变化,取得了举世瞩目的成就。浦东的经济保持快速、稳定、协调
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐
筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期(公元前11世纪~公元前3世纪)筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭则用手来取而食之。这一时期的筷子
Ofallthesymbols,______,whichareconsideredtorepresentfertilityandnewlife,arethosemostfrequentlyassociatedwithE
Ofallthesymbols,______,whichisconsideredtorepresentfertilityandnewlife,arethosemostfrequentlyassociatedwithE
随机试题
调制解调器的作用是
原方特别注明“不用姜”的方剂是
某新生女婴,出生后第4天,下列评估提示异常的是
患者男,35岁。因“头部外伤”急诊入院。现浅昏迷,CT提示颅内血肿,脑挫裂伤,在全麻下行颅内血肿清除术。术后第2天,患者应采取的体位是
在运行和使用者的责任和配合中,指定负责消防系统运行的责任人()人,运行责任人必须由具备相关专业知识的人员担任。
以工作和任务为中心的部门结构形式包括()
教育心理起源论认为,教育起源于模仿而非生产劳动。()
显示器是一种()A.输入设备 B.输出设备 C.存储器 D.运算器
由关系R和S通过某种操作得到关系T,这种操作是()。
Evenplantscanrunafever,especiallywhenthey’reunderattackbyinsectsordisease.Butunlikehumans,plantscanhavethei
最新回复
(
0
)