首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史
admin
2014-02-15
62
问题
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性成果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。
中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。
选项
答案
The first generation museums in the world are those of natural history, which, by displaying fossils and specimens, show the evolution of the earth and various organisms. The second generation museums are those of industrial technologies. They demonstrate the fruits of industrialization at various stages. Although museums of the first two generations have played the role in disseminating scientific knowledge, they are in fact places where visitors are mere passive spectators. The third generation museums in the world are those designed with brand-new concepts where visitors can operate the exhibits with their own hands and observe with their own eyes the way they function. In this way, they are brought closer to advanced science and technology, and offered more opportunities to explore its mysteries.
解析
1、本段对比并描述了各代博物馆的不同之处,为描述性文字,故总体上采用一般现在时。
2、第2段第1句较长,后半部的主语“它”指代全句的主语“第一代博物馆”,故可将其译为定语从句,使句子结构紧凑;“通过”可译成by或through,但根据本段文字的总体意思,采用增补的方法译成by displaying,意思更为明确,与下文中的mere spectator形成呼应;“介绍”在本段文字中实际意思为“展示”,故可译成illustrate或show,而不宜望文生义译成introduce;“各种生物”按科学词语可译成organisms,译成living things也能准确地表达原文的意思。
3、第2段第2句的“工业文明带来的各种阶段性成果”可译为the fruits brought aboutby industrialization at various stages,或简单泽为the fruits of industrialization at various stages。
4、第3段第1句的“充满全新理念”可译成designed with brand-new concepts,语言简洁地道,增补designed一词,意为“按全新理念设计的”,贴切原文的深层次含义。
5、第3段第2句的“在这里”意为“在第三代博物馆里”与上一句关系紧密,所以可译成where引导的定语从句,与上句组成复合句;原文中“动手操作”,“细心体察”没有宾语,考虑到英文语法形式严谨,故可采用增补的翻译手法分别译成operate the exhibits和observe the way they function.使意思更为明确。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5pZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Realismisaliterarymovementagainst______.
EmilyDickinsonisanAmerican
Oftheworld’s774millionilliterateadultstwo-thirdsarewomen,asharethathasremainedunchangedforthepasttwodecades.
InLondonsomegenerationsagopeopledidn’tgotothecinema,theywenttothe"pictures".Atripwasagrandevent,areasont
DorothyThompsonandRebeccaWestwerecareerwomenlongbeforethetermhadbeeninvented.Inthe1930s,whenThompsonandWest
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
A、nowsheisthehighestpaidactressinHollywoodB、itchangespeople’sperceptionofwomeninHollywoodC、ithelpshergainse
AccordingtoRobertBindschadler,themapwillenablescientiststo______.
Theworld-famousHollywoodvillage,whichdominatesthefilm-makingindustryofAmerica,isin
A、NewYorkB、LosAngelesC、SeattleD、DallasDB洛杉矶是美国第二大城市,尤以Hollywood的电影工业等闻名,C西雅图是美国西北部最大的城市,D达拉斯是美国的石油工业中心。
随机试题
温病上焦病证不见以下哪个症状
星形细胞瘤主要发生于
可以避免肝脏首关效应的片剂类型有
如图所示,两长直导线的电流I1=I2,L是包围I1、I2的闭合曲线,以下说法中正确的是哪一个?
钢筋混凝土结构所用钢筋的()等均应符合设计要求和现行国家标准。
根据《公路工程概预算编制办法》,工地转移费的计算基数是()。
对保温层内有伸缩要求的燃气、热力管道,()不得妨碍管道的自由伸缩且不得损坏管道的防腐层。
下列关于公司解散的说法中,正确的是()。
下列税种属于中央政府固定收入的有()。
宋之鄙人得璞玉献之子罕,子罕不受。鄙人曰:“此宝也,宜为君子器,不宜为细人用。”子罕曰:“尔以玉为宝,我以不受子之玉为宝。”上述材料说明()。
最新回复
(
0
)