首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①窗前挂着一串淡紫色的风铃,仿佛也和我拥有着同样的寂寞,似乎已经忘记了它在夏季中怎样歌唱。②在此时,一个冷冷的冬季,留下寂寞的风铃,在窗前苦苦等待。③难道,风儿真的也把它的友伴遗忘了吗?可是,分明听见风儿在空中无奈地呼唤,有力拍打着窗棂,却没有一点点回响。
①窗前挂着一串淡紫色的风铃,仿佛也和我拥有着同样的寂寞,似乎已经忘记了它在夏季中怎样歌唱。②在此时,一个冷冷的冬季,留下寂寞的风铃,在窗前苦苦等待。③难道,风儿真的也把它的友伴遗忘了吗?可是,分明听见风儿在空中无奈地呼唤,有力拍打着窗棂,却没有一点点回响。
admin
2010-02-20
46
问题
①窗前挂着一串淡紫色的风铃,仿佛也和我拥有着同样的寂寞,似乎已经忘记了它在夏季中怎样歌唱。②在此时,一个冷冷的冬季,留下寂寞的风铃,在窗前苦苦等待。③难道,风儿真的也把它的友伴遗忘了吗?可是,分明听见风儿在空中无奈地呼唤,有力拍打着窗棂,却没有一点点回响。⑤我突然想到,是窗把它们隔开了。⑥于是,我打开窗户,风儿涌了进来,那静默已久的风铃,发出“叮叮咚咚的声音,仿佛有和友伴诉不完的思念和话语。
选项
答案
①There was a string of purplish wind- bells hanging above my window. They seemed to share my loneliness and forget how they had sung in the summer. ②Now, in the cold winter, the wind - bells were left alone waiting. ③ Did the wind really forget its friends? ④ But what did I hear7 Was it not the wind that was pounding the window lattice? Why did the bells give no response? ⑤It suddenly occurred to me that it was the window which separated the bells from the wind outside. ⑥ I opened it to let the wind rush in, and with it tile ding - dong of the long - silent wind - bells, there seemed to be no end of the hearty talk between them and their friend.
解析
①此句的主语是“风铃”,它有一个较长的定语“窗前挂着的一串紫色的”,其后,又有两个谓语动词“拥有”和“忘记”。因此在译为英语时宜采用分译法,将一句分为两句。第一句单独以“There be”结构提出,点明主语“风铃”的特征,随后又用“They”这个代词代指“wind-bells”作为主语;译为一个表并列关系的“主语 +谓语+宾语”的句子,汉语中的“似乎”与“仿佛”用一个谓语动词结构“seemed to do”来表示,使整个句子主语明确,结构简明清晰。
②此处“此时”和“一个冷冷的冬季”从句意上理解应为同一关系,宜译为时间状语,而“留下寂寞的风铃”应理解为“寂寞的风铃被留下了”,主语是风铃而译为一个被动句,其中的“寂寞”和后面一句中的“苦苦等待”的动词,都是来修饰风铃这个词的,因此可利用“词类转译法”将“寂寞”转译为副词而将“苦苦等待”转译为一个现在分词短语作为“留下”这个动词的伴随状语,使整个句子十分紧凑。
④⑤这里对原文做了调整。原文此处是叙述句,译文改为两个问句,第一问句承接前文而把意思扭转,第二问句译“分明听见…拍打窗棂”,但略去“在空中无,奈地呼唤”(译文不得不有所取舍,以突出重点)。所以要改为问句,是要承接后文表明疑惑之意。原文却“没有一点点回响”,回响指什么,原文未明示从上下文推测可以理解为指风铃。后面“窗把它们隔开了”,它们指什么?要从下文来看,“它们”实指风和风铃,窗把它们隔开了。
⑥此外“打开了窗户”和“风儿涌了进来”之间具有因果承接关系。而风铃“叮叮咚咚”的声音.与“风儿涌了进来”之间也具有这种关系,英译时丛本可以按相同的语序表达,此处由于句子结构和语境的需要,语序进行了相应的调整变化,将后面的——句用分译法拆为两句,前半部分转化为一个介词短语,后半部分译成一个“There be”结构,点明前面几句的隐喻含义。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5qvO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
我们的就业信息服务部在今年与2500名年轻人有联系,他们中的五分之三是刚离校的应届生。
Theperiodofadolescence,i.e.,thepersonbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectat
ItissaidthatinEnglanddeathispressing,inCanadainevitableandinCaliforniaoptionalSmallwonder.Americans’lifeexpe
A、Itisacityofcontrasts.B、Itpossessesmanyhistoricalsites.C、Itisanimportantindustrialcenter.D、Ithasmanybigand
Thekidsarehangingout.Ipasssmallbandsofstudentsinmywaytoworkthesemornings.Theyhavebecomeafamiliarpartoft
Theterm"Americandream"wasfirstusedin【B1】______inanovelwrittenbyHoratioAlger:RaggedDick.Themessagewas:Nomatte
A、Asmanyas44headsofstateareexpectedtoattendthegames.B、Athletesfrom87NationalOlympicCommitteesaretocompete.
A、TheOlympicswereasimportantasthePythianGamesinancientGreece.B、ThePythianGameshavebeenstagedatDelphisinceth
A、Ten.B、Eleven.C、Twelve.D、Thirteen.C
随机试题
A.间日疟原虫、恶性疟原虫B.恶性疟原虫、三日疟原虫C.三日疟原虫、卵形疟原虫D.间日疟原虫、三日疟原虫E.间日疟原虫、卵形疟原虫疟疾复发率较高的感染疟原虫种类
测量误差来源于
某人原有Ⅰ型糖尿病合并酮症酸中毒,经治疗后意识恢复,短时间后突然感到心悸、饥饿、出汗,随即又发生意识障碍,应如何处理(2006年真题)
常见的法定“最低刑为三年以上有期徒刑的”犯罪包括:
我国《合同法》第95条第2款规定:“法律规定或者当事人约定解除权行使期限,期限届满当事人不行使的,该权利消灭。”从规则性质的角度分析,上面这个规则属于:()
()是政府通过招标的方式,选择社会专业化的项目管理单位,负责项目的投资管理和建设组织实施工作,项目建成后交付使用单位的制度。
PV、FV、n、I、PMT等5个货币时间价值(TVM)功能键中储存有上次运算的结果,要清除其中储存的数据,正确的方法是单击( )键。
健全的公司法人治理结构体现在()。
功能固着
Robabankandyouriskalongstretchinjail.Runabankwhosedubiousbehaviorleadstoglobaleconomiccollapseandyourisk
最新回复
(
0
)