首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西安,是中国陕西省的省会. 历经了许多朝代的沉浮。它曾断断续续地作为13个朝代的首都达1200多年之久。西安的历史古迹使得游客想起这座城市的昔日辉煌。西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展,进一步推动了中华文明的前进。今天,西安已是全国主要的旅游胜地之一
西安,是中国陕西省的省会. 历经了许多朝代的沉浮。它曾断断续续地作为13个朝代的首都达1200多年之久。西安的历史古迹使得游客想起这座城市的昔日辉煌。西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展,进一步推动了中华文明的前进。今天,西安已是全国主要的旅游胜地之一
admin
2023-03-11
92
问题
西安,是中国陕西省的省会. 历经了许多朝代的沉浮。它曾断断续续地作为13个朝代的首都达1200多年之久。西安的历史古迹使得游客想起这座城市的昔日辉煌。西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展,进一步推动了中华文明的前进。今天,西安已是全国主要的旅游胜地之一,每年接待海内外旅游者约200万人次。在西安,遍布城内外的历史古迹和自然风景数不胜数。如驰名中外的兵马俑(Terra Cotta Warriors)、明代城墙、乾陵(Qian Mausoleum等等。
选项
答案
Xi’ an, capital of China’s Shaanxi Province, has seen the rise and fall of a great number of dynasties. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. The historic sites in Xi’ an remind the visitors of the city’s former glory. The long and glorious history of Xi’ an has enriched the development of Chinese ancient history and also further pushed forward the Chinese civilization. Today, Xi’ an is one of the country’s major tourist destinations and receives about 2 million visitors home and abroad annually. There are countless historic sites and natural scenery spread in and around the city, such as the world-famous Terra Cotta Warriors, the City Wall of the Ming Dynasty, the Qian Mausoleum and so on.
解析
1. “历经了许多朝代的沉浮”,“沉浮”在这里指的是王朝的兴起与衰落,译成the rise and fall。而“历经”这个拟人化的词,在英语里也可以用一个拟人化的词see来表达。
2. “西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展,进一步推动了中华文明的前进。”这里讲到西安历史的影响,根据常识,这一影响是持续深远的。宜用现在完成时态。注意在翻译的时候,and连接的两个并列谓语动词的时态要一致:has enriched和a[1a. s)pushed forward。
3. “遍布城内外的……”可采用过去分词短语spread in and around the city,作后置定语修饰“历史古迹和自然风景”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/60vD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Afterwalkingforhalfanhour,sherealizedthatshe________inthewrongdirection.
Inancienttimesthemostimportantexaminationswerespoken,notwritten.IntheschoolsofancientGreeceandRome,testingus
Computertechnologyisadvancingsofastthatoldhardwarequicklybecomescompletelyobsolete.Theelectronicwaste(e-waste)f
Inaquaticenvironments,theherbicideatrazineismorelikelyto(i)________developingamphibianswhenitishighlydilutedtha
Communicatingarticulatelyistypicallyregardedasanaggressive,persuasivetalent,butitcanalsobeprotective:itallowsa
Thirtyyearsago,whenChristianBoerwasfirstlearninghowtoreadwhilegrowingupintheNetherlands,hemadealotofmista
花的美在于它的无中生有,在于它的穷通变化。有时,一夜之间,花拆了,有时,半个上午,花胖了,花的美不全在色、香,在于那份不可思议。我喜欢慎重其事地坐等昙花(epiphyllum)开放,其实昙花并不是太好看的一种花,它的美在于它的仙人掌身世给人的沙漠联想,以及
Theproficientathletepossessesnaturalsportingabilitiesandverygoodphysicalcoordination,but【C1】________thesephysicala
A、Morevehicles.B、Morecoal-poweredplants.C、Theagingpopulation.D、Thegrowingmiddleclass.C录音提到,研究指出即使污染水平保持不变,印度和中国的死亡率也
随机试题
A.利水消肿B.润肺止咳C.消肿散结D.杀虫疗疮E.祛风止痒除润肠通便外,松子仁还具有的功效是
有关国家基本药物的动态管理的说法,错误的是
养花专业户李某为防止偷花,在花房周围私拉电网。一日晚,白某偷花不慎触电,经送医院抢救,不治身亡。李某对这种结果的主观心理态度是什么?
消防水泵接合器数量的确定,一般按( )。
封闭式基金一般采用()方式分红。
非居民企业因会计账簿不健全,资料残缺难以查账,或者其他原因不能准确计算并据实申报其应纳税所得额的,税务机关有权采取方法核定其应纳税所得额,下列表述错误的有()。
在“滞胀”状态下,哪一种政策更有效?()
归档范围不具备的作用是()。
Theworkerwas______withindignation.
设y=ln(1+3-x),则dy=______.
最新回复
(
0
)