首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西安,是中国陕西省的省会. 历经了许多朝代的沉浮。它曾断断续续地作为13个朝代的首都达1200多年之久。西安的历史古迹使得游客想起这座城市的昔日辉煌。西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展,进一步推动了中华文明的前进。今天,西安已是全国主要的旅游胜地之一
西安,是中国陕西省的省会. 历经了许多朝代的沉浮。它曾断断续续地作为13个朝代的首都达1200多年之久。西安的历史古迹使得游客想起这座城市的昔日辉煌。西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展,进一步推动了中华文明的前进。今天,西安已是全国主要的旅游胜地之一
admin
2023-03-11
53
问题
西安,是中国陕西省的省会. 历经了许多朝代的沉浮。它曾断断续续地作为13个朝代的首都达1200多年之久。西安的历史古迹使得游客想起这座城市的昔日辉煌。西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展,进一步推动了中华文明的前进。今天,西安已是全国主要的旅游胜地之一,每年接待海内外旅游者约200万人次。在西安,遍布城内外的历史古迹和自然风景数不胜数。如驰名中外的兵马俑(Terra Cotta Warriors)、明代城墙、乾陵(Qian Mausoleum等等。
选项
答案
Xi’ an, capital of China’s Shaanxi Province, has seen the rise and fall of a great number of dynasties. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. The historic sites in Xi’ an remind the visitors of the city’s former glory. The long and glorious history of Xi’ an has enriched the development of Chinese ancient history and also further pushed forward the Chinese civilization. Today, Xi’ an is one of the country’s major tourist destinations and receives about 2 million visitors home and abroad annually. There are countless historic sites and natural scenery spread in and around the city, such as the world-famous Terra Cotta Warriors, the City Wall of the Ming Dynasty, the Qian Mausoleum and so on.
解析
1. “历经了许多朝代的沉浮”,“沉浮”在这里指的是王朝的兴起与衰落,译成the rise and fall。而“历经”这个拟人化的词,在英语里也可以用一个拟人化的词see来表达。
2. “西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展,进一步推动了中华文明的前进。”这里讲到西安历史的影响,根据常识,这一影响是持续深远的。宜用现在完成时态。注意在翻译的时候,and连接的两个并列谓语动词的时态要一致:has enriched和a[1a. s)pushed forward。
3. “遍布城内外的……”可采用过去分词短语spread in and around the city,作后置定语修饰“历史古迹和自然风景”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/60vD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Doyourealizethatyouhavemadeastatement?Holdtheglanceforasecondlonger,andyouhavemadeadifferentstatement.Hol
Manytheoristsbelievethatmeasurestopreventindustrialpollutionnecessarilyincreaseproductioncosts,butseveralrecentr
AlthoughthebiographyneverexplicitlyassesseswhatrolethedynamicbetweenMr.Merrillsparentsmighthaveplayedinthedev
Themajor________ofsuchpopularhistoryisthatitbetraysnointerestsinmakingintellectualcontributionstoourunderstandi
Scientistsshouldhopethefaultsintheirtheorieswillbe________theirpeerssincetherefutationofonehypothesiscanfreei
Reutersarenotagainst________noteworthyarchitecturebutsuggestsacapontheamounttobeprotectedatanyonetime:ifyou
Inaquaticenvironments,theherbicideatrazineismorelikelyto(i)________developingamphibianswhenitishighlydilutedtha
Theauthorpaintsaratherdarkpictureofbookpublishingasahideboundindustry,onethatisfacingaprofoundchangeinits
Trafficspeedzoneswithalimitof60kilometersperhourreducethedeath________by45.6percent,withthegreatestreduction
PassageTwoWhatdoestheauthormeanbysaying"Tiethefirststeptoatreat."inPara.10?
随机试题
硬脂酸镁通常在处方中起何作用
根据《预算法》的规定,下列各项中,负责审查地方各级总预算草案及总预算执行情况的报告是()。
海关所指的重要工业品是那些对整个国民经济相对十分重要的工业品。()
下列各项中,需要计算缴纳增值税的是()。
金融监管的直接成本包括()。
一个局域网中有三台PC机,IP地址及子网掩码分别是:PCI192.168.2.30/255.255.255.0PC2192.168.2.60/255.255.255.0PC3192.168.8.60/255.255.255.0网络中没有路由器
1929-1933年经济危机发生后,美国罗斯福政府对经济实施全面干预政策。这里“干预”的本质含义是()。
Inthefollowingtext,somesentenceshavebeenremoved.ForQuestions1~5,choosethemostsuitableonefromthelistA~Gtofi
在数据库系统的组织结构中,下列()映射把用户数据库与概念数据库联系了起来。
Sofaraswecantell,allhumanlanguagesareequallycompleteandperfectasinstrumentsofcommunication:thatis,everylan
最新回复
(
0
)