首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
宋词(Song Ci)是宋代盛行的一种中国文学体裁,标志宋代文学的最高成就。它与唐诗争奇,与元曲斗艳,代表一代文学之盛。宋词分为婉约派和豪放派。前者内容侧重优雅情愫,结构缜密,重视音律,语言圆润,具有一种柔婉之美。后者视野广阔,气势恢宏,多描述事件,不拘音
宋词(Song Ci)是宋代盛行的一种中国文学体裁,标志宋代文学的最高成就。它与唐诗争奇,与元曲斗艳,代表一代文学之盛。宋词分为婉约派和豪放派。前者内容侧重优雅情愫,结构缜密,重视音律,语言圆润,具有一种柔婉之美。后者视野广阔,气势恢宏,多描述事件,不拘音
admin
2022-08-27
153
问题
宋词(Song Ci)是宋代盛行的一种中国文学体裁,标志宋代文学的最高成就。它与唐诗争奇,与元曲斗艳,代表一代文学之盛。宋词分为婉约派和豪放派。前者内容侧重优雅情愫,结构缜密,重视音律,语言圆润,具有一种柔婉之美。后者视野广阔,气势恢宏,多描述事件,不拘音律,高举豪放旗帜。宋词是中国古代文学皇冠上光辉夺目的一颗巨钻,直到今天,它仍在陶冶着人们的情操。给我们带来很高的艺术享受。
选项
答案
Song Ci was a popular genre of Chinese literature in the Song Dynasty, which marked the highest achievement in the Song literature. It competed with Tang poetry for novelty and Yuan Qu for brilliance, representing the prosperity of literature at that time. Song Ci can be divided into Wanyue School (graceful and restrained) and Haofang School ( bold and unconstrained). The former focuses on the sentimentality and elegance with meticulous structure and values the metric patterning with mellow voice, which has a kind of gentle beauty. The latter features broad vision and great momentum, which describes events more and holds high the banner of boldness without sticking to metric stereotypes. Song Ci is a brilliant diamond in the crown of ancient Chinese literature. Up to now, it still cultivates people’s sentiment and brings us high artistic enjoyment.
解析
1. 第一句的前后分句都是以宋词为主语,选择前者作为主句,后者作为从属部分。“标志宋代文学的最高成就”可以像参考译文那样,翻译成定语从句或处理为现在分词结构,即marking the highest achievement in the Song literature,)“中国文学体裁”可以翻译成genre of Chinese literature。
2. 第二句各分句同样都是以宋词为主语,选择前者作为主句,后者作为从属部分。“代表一代文学之盛”可以翻译成定语从句或现在分词结构。“奇”可以用单词novelty表达;“艳”可以用brilliance表达。
3. 第三句结构简单,可译成简单的主谓宾结构。
4. 第四、五句中文过长且结构相似,是对两种不同流派的描述。翻译时注意按照中文的意群进行适当的划分。“视野广阔”可以使用表达broad vision;“高举豪放旗帜”可以翻译为hold high the banner of boldness。
5. 翻译第六句时,考生要注意句子之间逻辑关系的分析。根据意群,可以将该句译成两句。“直到今天”可译为up to now或until today;“陶冶……情操”可译为cultivate sentiment或cultivate taste。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/67SD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
有两个关系R与S如下,由关系R和S得到关系T,则所使用的操作为
ちまきを食べるようになった風習は、中国から伝えられたものだとされています。紀元前に存在していたという、中国の有名な詩人「屈原(くつげん)」は国王の側近として仕えていましたが、陰謀により国を追われることに…。ついには、悲観した屈原自身は川へ身投げし、命を絶っ
人生を語らず電車のドアが閉まる間際だった。車内がざわつき、見ると家族づれが大慌て。うっかり降り損ねそうになったらしい。周りもハラハラ顔だ。と、後方から「待て」の声。研修中だろうか、ホーム側の安全確認に懸命の若い車掌を、先輩らしい(69)車掌が冷静
EmployeesoftheTaffValeRailwayCompanyinSouthWalesgreasedthetracksandcuttelegraphwiresduringabitterstrikein1
Howcanforeign-traineddoctorsgetapprovedfromtheEducationalCommissiontocompletearesidencyintheUS?
Afterthebirthofmysecondchild,Igotajobatarestaurant.Havingworkedwithanexperienced【C1】________forafewdays,I
InJanuary2009,duringthefirstweeksofasix-monthstayattheChildren’sHospitalofPhiladelphiaforleukemia(白血病)treat
Informationwillbethegreatestopportunityforbusinessleadersinthecomingyears—andperhapsourbiggestheadache.Sinceth
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有
随机试题
《中华人民共和国海关对报关员的管理规定》第十九条内容报关员在办理报关业务时,应对本作业负责,接受海关指导和监督,并履行下列义务______。
A.untilB.learningC.whenPhrases:A.doesnotmature【T7】___________abouttheageoftwoB.remember【T8】
DaveO’ReillyandHugoChavezbehavethat______.JudgingfromParagraph3,wemayinferthatoilpriceswill______.
(2010上监理)根据《电子信息系统机房设计规范GB50174-2008》,设备发热量大或热负荷大的主机房,宜采用______的降温方式。
在DHCP服务器中新建保留时不需输入的信息是()。
以下是与设置系统菜单有关的命令,其中错误的是()。
考生文件夹下存在一个数据库文件“samp2.accdb”,里面已经设计好两个表对象住宿登记表“tA”和住房信息表“tB”。试按以下要求完成设计:创建一个查询,查找并显示客人的“姓名”、“入住日期”和“价格”三个字段内容,所建查询命名为“qT1”。
二进制数1000010转换成十进制数是
ItwasJimmy’sbirthday,andhewasfiveyearsold.Hegotquitealotofbirthdaypresentsfromhisfamily.Andoneofthemwas
Wherehastheintervieweeworked?
最新回复
(
0
)