首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
牡丹(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且
牡丹(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且
admin
2020-04-14
88
问题
牡丹
(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在,成千上万的国内外游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。
选项
答案
With its rich colors and elegant images, the peony symbolizes peace and prosperity, and thus it is known as the "king of flowers" in China. The peony is cultivated and planted in many parts of China. For thousands of years, many poems and paintings have been created to praise the peony. During the Tang Dynasty, peonies were cultivated widely in royal gardens and were praised as "the national flower", so they enjoyed great popularity. In the 10th century, the ancient city of Luoyang became the center for peony cultivation, and the position has been maintained till now. Now, thousands of tourists from home and abroad flock to Luoyang for the annual Peony Festival to enjoy the unique beauty of the peonies and explore the history of the ancient capital of nine dynasties.
解析
1.第一句中“花色艳丽”和“形象高雅”是牡丹本身的形象特征,可将其处理为with短语作状语,将“象征着和平与繁荣”译作句子主干。此外,还可以将“花色艳丽”和“形象高雅”译作定语从句,来修饰牡丹,即which features bright colors and elegant images。本句中“因而……”表示结果,还可以处理为so引导的结果状语从句,即so it is known as/goes by the name of the“king of flowers”in China。
2.第二句比较简单,可以顺译,注意牡丹作主语时,应使用被动语态。
3.第三句中的时间状语“千百年来”暗示本句应使用现在完成时;句子的主语不详,因此本句宜使用被动语态。“赞美牡丹”可译为不定式短语作目的状语。
4.第四句中“在皇家园林普遍种植”和“被誉为国花”可译为并列的谓语,用并列连词and连接,“因而特别风行”可译为so引导的结果状语从句。注意“风行”还可译为were particularly popular。
5.第五句可译为由and连接的两个并列句,在第一个分句中,“成为牡丹栽培中心”还可以翻译为became the cultivation center of peony;“这一地位一直保持到今天”是指从十世纪开始一直持续到现在,故用现在完成时,可以翻译为the position has been maintained till now。
6.第六句较长,可以将“欣赏洛阳牡丹的独特之美”和“探索九朝古都的历史”译为不定式短语作目的状语,注意“参加一年一度的牡丹节”还可译为to attend the annual Peony Festival;“九朝古都”可译为the ancient capital of nine dynasties。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/67W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Ithasadensepopulation.B、Ithasmanytoweringbuildings.C、Thereare200vehiclesforeverykilometerofroadway.D、There
A、SleepinginanopenenvironmentB、Usingfuelinsteadofelectricity.C、Usingsmallandmovablegasgenerators.D、Short-termco
Whyisitsodifficulttofallasleepwhenyouareovertired?Thereisnooneanswerthat【C1】______toeveryindividual.Butmany
A、Inwords.B、Byeyecontact.C、Byclappinghands.D、Byraisinghand.C该题问面对演讲者的问题,听众如何互动,在录音最后,演讲者让听众通过拍手的方式来表示yes,故C为正确答案。
A、Closerelationshipwiththemanager.B、Competenceinthework.C、Goodeducationalbackground.D、Unusualflatteringtricks.A男士
TheIndustrialRevolution[A]TheIndustrialRevolutionisthenamegiventothemassivesocial,economic,andtechnologicalchan
A、Findingagoodjobinafamousinternationalcompany.B、Shapingthefutureofyourcountryandthewholeworld.C、Bringinghon
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(WarringStatesperiod)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
TheAmerican【C1】______system,isorganizedaroundabasicallyprivate-enterprise,market-orientedeconomyinwhich【C2】______larg
Tsunamis[A]UpuntilDecemberof2004,thephenomenonoftsunamiwasnotonthemindsofmostoftheworld’spopulation.Tha
随机试题
克达尔法测有机物中氮含量时,用硒粉作催化剂效率高,但如果硒粉用量太多,会造成()。
[*]
某市L村甲、乙、丙、丁四人进城务工,但都因劳动合同问题与用人单位发生了纠纷。市法律援助中心值班律师戊针对不同情况对四人提出建议,其中哪种情况下他们必须提前30天通知用人单位方可终止劳动合同?()
《融资融券交易风险揭示书》应当提示客户注意融资融券交易具有普通证券交易所具有的政策风险、市场风险、违约风险、系统风险等各种风险,以及其特有的()等风险。
纳税人取得的以下所得或发生的以下事项应按照“工资、薪金所得”缴纳个人所得税的有()。
下列诗句属于杜甫诗句的有()。
春思贾至草色青青柳色黄,桃花历乱李花香。东风不为吹愁去,春日偏能惹恨长。诗的第一、二句写出了春天景色的什么特点?
有人把武器装备比作军队的骨头和肌肉,骨头硬则拳头重,肌肉强则力量大。技术为战术提供支撑,装备则为打赢奠定基础。党的十八大以来,我军坚持把武器装备建设放在优先发展的战略位置,既敢于亮剑,也重视铸剑。陆上,数字化部队初露锋芒;海上,以国产航母为标志的新型作战舰
Inatelephonesurveyofmorethan2000adults,21%saidtheybelievedthesunrevolved(旋转)aroundtheearth.An【C1】______7%did
Statusisanesteemneedandregardlessofwherewefallontheeconomicladder,weallstrivetoachievestatusbeforewecanm
最新回复
(
0
)