首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
牡丹(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且
牡丹(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且
admin
2020-04-14
83
问题
牡丹
(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在,成千上万的国内外游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。
选项
答案
With its rich colors and elegant images, the peony symbolizes peace and prosperity, and thus it is known as the "king of flowers" in China. The peony is cultivated and planted in many parts of China. For thousands of years, many poems and paintings have been created to praise the peony. During the Tang Dynasty, peonies were cultivated widely in royal gardens and were praised as "the national flower", so they enjoyed great popularity. In the 10th century, the ancient city of Luoyang became the center for peony cultivation, and the position has been maintained till now. Now, thousands of tourists from home and abroad flock to Luoyang for the annual Peony Festival to enjoy the unique beauty of the peonies and explore the history of the ancient capital of nine dynasties.
解析
1.第一句中“花色艳丽”和“形象高雅”是牡丹本身的形象特征,可将其处理为with短语作状语,将“象征着和平与繁荣”译作句子主干。此外,还可以将“花色艳丽”和“形象高雅”译作定语从句,来修饰牡丹,即which features bright colors and elegant images。本句中“因而……”表示结果,还可以处理为so引导的结果状语从句,即so it is known as/goes by the name of the“king of flowers”in China。
2.第二句比较简单,可以顺译,注意牡丹作主语时,应使用被动语态。
3.第三句中的时间状语“千百年来”暗示本句应使用现在完成时;句子的主语不详,因此本句宜使用被动语态。“赞美牡丹”可译为不定式短语作目的状语。
4.第四句中“在皇家园林普遍种植”和“被誉为国花”可译为并列的谓语,用并列连词and连接,“因而特别风行”可译为so引导的结果状语从句。注意“风行”还可译为were particularly popular。
5.第五句可译为由and连接的两个并列句,在第一个分句中,“成为牡丹栽培中心”还可以翻译为became the cultivation center of peony;“这一地位一直保持到今天”是指从十世纪开始一直持续到现在,故用现在完成时,可以翻译为the position has been maintained till now。
6.第六句较长,可以将“欣赏洛阳牡丹的独特之美”和“探索九朝古都的历史”译为不定式短语作目的状语,注意“参加一年一度的牡丹节”还可译为to attend the annual Peony Festival;“九朝古都”可译为the ancient capital of nine dynasties。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/67W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyplantedmanytreesonmountains.B、Theyloweredtheircarbonemissions.C、Theysetasidemanyprivatelandsandwaters.D
A、Hisrichknowledge.B、Hisstrangeexperience.C、Hisspecialcookingway.D、Hisfamilybackground.D
A、Creative.B、Aggressive.C、Respectful.D、Responsible.B该问题问关于演讲者父亲对美国典型的CEO的看法。演讲者最后说到,她的父亲一直担心把她教育成一个孝顺的中国女儿会妨碍她在首席执行官的圈子里和别人竞
Itseemslogical:Collegegraduateshavelowerunemploymentandearnmorethanlesseducatedworkers,so,thethinkinggoes,the
Comparisonsweredrawnbetweenthedevelopmentoftelevisioninthe20thcenturyandthediffusionofprintinginthe15thand1
WhySustainableBuildingsNeedtoFocusonCommunityAndCollaboration?[A]Accordingtothegovernment,buildingsintheUKacco
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchangesthatyoungadultsexperience.Andtheyalsoneed
A、Heinventedtherefrigerator.B、Hepatentedhisfirstinvention.C、Hewasadmittedtoauniversity.D、HegotadegreeinMathe
A、Shestartedtofollowtheculturalnorms.B、Shecametoenjoydoingeverydaytasks.C、Shelearnedtousemorepoliteexpressio
A、FromtramtotrolleybustoRoutemaster.B、FromtrolleybustoRoutemastertoredbus.C、FromtrolleybustoRoutemastertomoder
随机试题
checkoutprocess
大多数哺乳动物和人类,精子必须在雌性生殖道内停留一段时间方能获得使卵子受精的能力,这种现象称为
UDDS中进行单独包装的药品不包括
人工泳池水质卫生指标不需要测的为()。
用人单位招用人员后,应当于录用之日起()日内办理登记手续。
根据《旅行社条例》,提出申请设立外商投资旅行社的可以是境外服务提供者,也可以是境内投资、合作者。()
病例:患者,男,35岁,发热、乏力、全身多处淋巴结可触及,近几个月消瘦明显,体温39℃。实验室检查:抗-HIV阳性,既往有吸毒史,诊断艾滋病。针对患者的消瘦,护士采取了针对性的护理措施,下列说法正确的是()。
下列各句中,没有语病的一句是()。
在下列的两个关系中,职员号和部门号分别为职员关系和部门关系的主键(或称主码),则外键是 职员(职员号,姓名,部门号,性别,年龄) 部门(部门号,部门名称)
A、Listhergreateststrengthsandweaknesses.B、Saysomethingaboutherlikesanddislikes.C、Writeabriefreporttoherdepart
最新回复
(
0
)